Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 34 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Черт, — снова ругнулся Марино. — Надеюсь, ты права. — Довольно скоро все выяснится, — нервозно откликнулась я. В телефонном справочнике мы нашли гостиницу, которая называлась «Харбор-Кот». ...бор Ко, ор К — я все еще видела миниатюрные черные буковки на белых хлопьях пепла. Отель был одним из самых роскошных в городе и располагался через улицу от Харбор-Плейс. — Знаешь, чего я не могу понять, — продолжал Марино, когда мимо нас проехало очередное такси, — к чему все эти сложности? Значит, мисс Харпер покончила с собой, верно? Зачем нужно было делать это таким таинственным способом? Ты усматриваешь в этом какой-нибудь смысл? — Она была гордой женщиной. Возможно, она считала самоубийство постыдным поступком. Может быть, она не хотела, чтобы это стало достоянием гласности, и решила все сделать, когда я была у нее в доме. — Зачем ей нужно было твое присутствие? — Ну, например, ей не хотелось, чтобы ее тело нашли через неделю. Движение было жуткое, и я начала сомневаться, доберемся ли мы до порта. — И ты действительно думаешь, что она знала обо всех этих делах с изомерами? — Да. — Почему ты так считаешь? — Она хотела умереть достойно, Марино, и, скорее всего, задумала это самоубийство довольно давно, на тот случай, если ее лейкемия обострится и она захочет избавить от страданий себя и других. Левометорфан идеально подходил для этих целей. Вероятность его идентификации крайне мала, особенно с учетом того, что в ее ванной комнате был обнаружен флакон с сиропом от кашля. — Неужели? — удивился Марино, когда такси наконец выехало из потока и двинулось к нам. — На самом деле, это производит на меня впечатление. — Это трагично. — Не знаю. — Он развернул пластинку жвачки и принялся энергично работать челюстями. — Что касается меня, я бы тоже не захотел оказаться прикованным к больничной койке с трубками в носу. Возможно, я бы размышлял таким же образом, как она. — Она убила себя не потому, что у нее был рак. — Знаю, — сказал он, когда мы рискнули сойти с тротуара, — но это связано. Должно быть связано. Она уже не принадлежала миру. Убивают Берил. А затем ее брата. — Он пожал плечами. — Зачем ей коптить небо? Мы влезли в такси и дали водителю адрес. В течение десяти минут мы не проронили ни слова. Затем водитель сбросил скорость почти до нуля и проехал сквозь узкую арку, ведущую в кирпичный дворик, оживленный грядками декоративной капусты и маленькими деревцами. Швейцар, одетый во фрак и цилиндр, тут же взял меня под руку, и я обнаружила, что меня ведут в великолепный, залитый светом вестибюль в розовых и кремовых тонах. Все было новым, чистым, сверкающим, с композициями из свежих цветов, украшающими чудную мебель, и блестящими служащими отеля, ненавязчиво появлявшимися в нужный момент. Нас проводили в удобно оборудованный офис, где тщательно одетый администратор, которого, в соответствии с медной табличкой на столе, звали Т. М. Бланд, разговаривал по телефону. Он взглянул на нас и быстро закончил разговор. Марино, не тратя попусту время, рассказал ему, зачем мы пришли. — Список наших постояльцев не подлежит разглашению, — ответил мистер Бланд, вежливо улыбаясь. Марино уселся на кожаный стул и зажег сигарету, невзирая на висевшую прямо перед глазами табличку «Спасибо, что вы не курите», а затем предъявил свой полицейский значок. — Я — Пит Марино, — сказал он лаконично, — полиция Ричмонда, отдел убийств. Это — доктор Кей Скарпетта, главный медэксперт Вирджинии. Мы чертовски сочувствуем вашему стремлению к конфиденциальности и уважаем за это ваш отель, мистер Бланд. Но, видите ли. Стерлинг Харпер — мертва. Ее брат, Кери Харпер — мертв. И Берил Медисон тоже мертва. Кери Харпер и Берил были убиты. И мы еще до конца не знаем, что случилось с мисс Харпер. Вот почему мы здесь. — Я читаю газеты, детектив Марино, — сказал мистер Бланд, его хладнокровие дало трещину. — Конечно, отель будет сотрудничать с властями всеми доступными способами. — Значит, вы говорите, что они останавливались в вашем отеле? — сказал Марино. — Кери Харпер никогда не был нашим постояльцем. — Но его сестра и Берил Медисон были. — Верно, — подтвердил мистер Бланд. — Как часто и когда это было в последний раз? — Мне нужно взглянуть на счета мисс Харпер. Я оставлю вас ненадолго. Он вернулся не более чем через пятнадцать минут, и вручил нам компьютерную распечатку. — Как видите, — сказал он, снова усаживаясь, — мисс Харпер и Берил Медисон останавливались у нас шесть раз за последние полтора года. — Приблизительно каждые два месяца, — подумала я вслух, просматривая даты распечатки, — за исключением последней недели августа и последних дней октября, когда мисс Харпер, кажется, останавливалась здесь одна. Он кивнул. — Зачем они приезжали? — спросил Марино. — Возможно, по делам. За покупками. Просто развлечься. В действительности я не знаю. Не в правилах отеля наблюдать за своими клиентами. — Проявлять интерес к тому, чем заняты ваши клиенты, и не в моих правилах до тех пор, пока они не становятся мертвецами, — отрезал Марино. — Расскажите мне, на что вы обратили внимание, когда обе дамочки были здесь. Улыбка мистера Бланда пропала, и он нервно схватил с блокнота золотую шариковую ручку и тут же уставился на нее в недоумении — зачем он это сделал? Засунув ручку в карман своей накрахмаленной розовой рубашки, он прочистил горло: — Я могу вам рассказать только то, что заметил. — Пожалуйста, расскажите, — попросил Марино. — Обе женщины путешествовали независимо друг от друга. Обычно мисс Харпер приезжала за день до Берил Медисон, и уезжали они часто в разное время или, э... порознь. — В каком смысле «порознь»? — Я имею в виду, что они могли уехать в один и тот же день, но совсем не обязательно в одно и то же время, и не обязательно выбирали один и тот же транспорт. Например, разные такси. — Они обе отправлялись на железнодорожный вокзал? — спросила я. — Мне кажется, мисс Медисон часто заказывала лимузин до аэропорта, — ответил мистер Бланд. — А мисс Харпер, по-моему, действительно имела обыкновение ездить на поезде. — А как насчет их апартаментов? — спросила я, изучая распечатку. — Да! — вмешался Марино. — Здесь ничего не сказано насчет их комнаты. — Он постучал по распечатке указательным пальцем. — Они останавливались в двойном или в одинарном номере? Ну, в смысле, с одной кроватью или с двумя? Щеки мистера Бланда покраснели от намека, прозвучавшего в словах Марино, и он ответил: — Они всегда останавливались в двойном номере с окнами на залив, и если вы действительно хотите знать эту деталь, детектив Марино, то это не для публикации — они были гостями нашего отеля. — Эй, я что, похож на какого-то проклятого репортера? — Вы хотите сказать, что они жили в вашем отеле бесплатно? — смущенно спросила я. — Да, мэм. — Вы не могли бы объяснить это? — сказал Марино. — Это было желание Джозефа Мактигю, — ответил мистер Бланд. — Простите? — Я подалась вперед и уставилась на него. — Подрядчика из Ричмонда? Вы этого Джозефа Мактигю имеете в виду? — Покойный мистер Мактигю был одним из застройщиков портовой части города. Он совладелец нашего отеля, — ответил мистер Бланд, — и пожелал, чтобы мы выполняли любое желание мисс Харпер, касающееся проживания здесь. Его волю мы продолжали исполнять и после его смерти. Через несколько минут я вручила швейцару долларовую купюру, и мы с Марино погрузились в такси. — Ты не могла бы, рассказать мне, черт побери, кто такой этот Джозеф Мактигю? — спросил Марино, когда мы влились в транспортный поток. — У меня такое чувство, что ты знаешь. — Я была у его жены в Ричмонде. В «Уютных садах». Я рассказывала тебе об этом. — Вот дерьмо! — присвистнул Марино. — Да, меня это тоже поразило, — согласилась я. — Ты не хочешь сказать мне, что это за чертовщина? Сказать мне было нечего, но кое-какие подозрения уже начали появляться. — Для начала мне кажется довольно странным, — продолжал Марино, — что мисс Харпер ездила на поезде, тогда как Берил летала, хотя обе двигались в одном направлении. — Ничего странного, — сказала я. — Конечно, они не могли путешествовать вместе, Марино. Мисс Харпер и Берил не могли так рисковать. Никто не подозревал что они поддерживали какие-то отношения друг с другом, понимаешь! Поскольку Кери Харпер, как правило, встречал свою сестру на железнодорожной станции, то Берил не удалось бы остаться незамеченной, если бы они с мисс Харпер путешествовали вместе. Я замолчала, потому что мне в голову пришла еще одна мысль, которую я тут же и высказала: — Может быть, мисс Харпер помогала Берил с ее книгой, снабжая ее информацией о семье Харперов. Марино сосредоточенно смотрел в боковое окно. — Если хочешь знать мое мнение, — сказал он, — по-моему, обе дамочки были тайными лесбиянками.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!