Часть 48 из 49 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
6
Маргарита Готье – куртизанка, героиня популярного романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями».
7
Костоеда – старинное название костного туберкулеза.
8
Permettez – позвольте (фр.).
9
Сенкевич Генрик (1846–1916) – польский писатель, нобелевский лауреат по литературе (1905), автор романов из польской истории и бестселлера «Камо грядеши» о первых христианах.
10
Герой популярной в то время повести В. Гюго «Бюг-Жаргаль, отважный предводитель негров».
11
Парагона – жемчужина неправильной формы в стиле барокко. (Примеч. ред.)
12
Панделок – бриллиант в виде слезы (капли).
13
Ривьера (от фр. riviere – поток) – ожерелье из плотно подогнанных друг к другу камней одинакового размера (чаще бриллиантов), образующих нерасчлененную линию. (Примем. ред.)
14
Т а л ь е р – костюм в английском стиле, состоящий из юбки и жакета. (Примеч. ред.)
15
Б о н а С ф о р ц а д’Арагона – дочь герцога Миланского и Изабеллы Арагонской, с 1518 г. вторая жена Сигизмунда I Старого; сторонница сильной королевской власти, насаждала итальянскую культуру. (Примеч. ред.)
16
М а т е й к о Ян (1838–1893) – крупнейший польский живописец, разрабатывал темы польской истории.
17
А н н а Я г е л л о н к а (1523–1596) – дочь Боны и Сигизмунда, польская королева с 1575 г. После расторжения договора о браке с Генрихом Валуа стала женой Стефана Батория, отстранившего ее от власти; ярая сторонница контрреформации.
18
Киршвассер – вишневая водка.
book-ads2