Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 24 из 27 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Примечания 1 Сэндимаунт — юго-восточный пригород Дублина. 2 Главы этой книги носят те же названия, что и рассказы, составляющие первую книгу Джеймса Джойса «Дублинцы». 3 Герои известного американского фильма «День сурка» никак не могут выбраться из одного дня, вновь и вновь переживая одни и те же события. 4 «Портрет художника в юности» — роман Джеймса Джойса. «Радуга» — роман Д.Г. Лоренса, запрещенный как непристойный. 5 Герменевтика — искусство толкования текстов, учение о принципах их интерпретации. 6 Каждый из 18 эпизодов романа Джойса «Улисс» связан с определенным эпизодом из «Одиссеи» Гомера. 7 Выражение героини Льюиса Кэрролла Алисы, которая от переживаемого в Стране чудес волнения разучилась правильно говорить по-английски. 8 Босуэлл Джеймс (1740–1795) — шотландский автор биографий и дневников, ценнейшие записки которого были впервые опубликованы лишь в 1949 г. 9 Палисейдс — парк с живописными базальтовыми утесами, популярное место отдыха жителей Нью-Йорка и окрестностей. 10 «Мэйфлауэр» — английское судно, на котором из Старого Света прибыли 102 пилигрима — первые поселенцы Новой Англии. Для американцев ссылка на «Мэйфлауэр» — свидетельство древности рода. 11 Партеногенез — развитие яйцеклетки без оплодотворения, свойственное многим беспозвоночным животным, семенным и споровым растениям. 12 Значение имени Грейс аналогично названию соответствующего рассказа из «Дублинцев» Дж. Джойса «Милость Божия». 13
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!