Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 2 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Блондин в повозке кивнул. — Я доктор Марш. Кэссиди развернул коня и повел их по основательно размытой дороге. У одного из всадников на груди висела шерифская звезда. Это был высокий старик с ледяными серыми глазами и обвисшими усами. — Кто раненый? — Он сказал, что его зовут Локк. — Много наболтал? Попрыгунчик вдруг осознал, что остальные, внимательно прислушиваясь, окружают их. — Парень тяжело ранен, — ушел он от ответа. — Грабители что-нибудь взяли? — Они все взяли, — ответил плотный мужчина, правивший повозкой. Пропал весь мой груз! На тридцать тысяч долларов золота! Еще одно такое ограбление, и я разорен. Выехав в каньон, они остановились и спешились по знаку Попрыгунчика. Пробравшись через скалы впереди всех, Попрыгунчик Кэссиди вдруг замер, лицо его вытянулось и помрачнело. Джесс Локк был мертв. Его рука сжимала револьвер, дуло которого было плотно прижато к виску. — Самоубийство! — один из подъехавших отшатнулся. — Он застрелился! — Похоже на то, — сказал другой, а Попрыгунчик медленно поднял голову, почувствовав в этом голосе почти удовлетворение. Но он не знал, кто именно произнес эти слова. — Чего ради ему понадобилось делать такое? — сказал мужчина, первым заговоривший о самоубийстве. — Это не имеет смысла! Попрыгунчик быстро отошел от остальных, ощупывая землю своими жесткими голубыми глазами, он чувствовал горечь от неудачи. И тем не менее, что он мог сделать? Раненому был нужен доктор. — Должно быть, очень мучился, — произнес кто-то, — так, что не мог больше терпеть. Шериф ничего не ответил, и Попрыгунчик выжидательно посмотрел на него. Но тот продолжал молчать, и тогда Попрыгунчик тихо сказал: — Это не самоубийство. Его убили. — Убили? — Все уставились на Кэссиди. — Его убили, — повторил он. — Когда я уезжал, этот человек был жив и выглядел молодцом. Он не стал бы стрелять в себя. — А ты что думаешь, Хэдли? — заговорил высокий дюжий человек с широким красным лицом. — Если это не самоубийство, тогда что же это? Револьвер все еще на месте. Шериф Хэдли кинул острый взгляд на Попрыгунчика, в задумчивости поглаживая усы. — Джесс Локк был жив, когда вы уезжали? Он мог дотянуться до револьвера? — Револьвер дал ему я. Мне не хотелось уезжать, но раненому нужен был доктор. По-моему, он мог бы выжить. Доктор Марш осматривал тело. Он поднял взгляд. — Он прав. Раны в хорошем состоянии, если можно так выразиться. Что это за компресс на них? — Опунция. Индейцы пользуются ею, чтобы снять воспаление. — Послушайте! — Краснолицый мужчина указал на револьвер в руке погибшего. — Если это не самоубийство, тогда как еще это назвать? Попрыгунчик почувствовал, как в нем поднимается гнев. Он холодно посмотрел на говорившего. — Когда я уезжал, Джесс Локк был жив, — повторил он. — Он знал, что тяжело ранен, но держался хорошо. Этот малыш, — со злостью произнес он, не знал, что такое трусость. Он не убивал себя. — Скорее всего, Локк потерял сознание, — продолжал Кэссиди. — Кто-то подобрался, застрелил его из собственного револьвера, а затем вложил его ему в руку. Посмотрите, где находится дуло! Оно прижато к виску. Выстрелом револьвер отбросило бы от головы, а, возможно, даже вырвало бы из руки. Доктор Марш кивнул. — Этот джентльмен прав, Хэдли, — сказал он спокойно. — Отдача отбросила бы револьвер от виска. К тому же, на таком расстоянии выстрел сильно обжег бы пол-лица, а я вижу на коже всего лишь несколько несгоревших частиц пороха. Краснолицый мужчина не отрываясь смотрел на Кэссиди. Он медленно перевел взгляд на черное сомбреро, рубашку и брюки, заправленные в высокие сапоги, на револьверы с костяными рукоятками в кобурах, подвязанные к ногам. Затем он глянул в голубые глаза и на серебристые волосы. — Это ставит тебя в неприятное положение, — сказал он. — Ты последний видел его живым. — Нет, — глаза Попрыгунчика излучали холодную ярость. — Последним его видел убийца. — Он кивнул головой в сторону дороги. — Там лежит еще один. Крупный мужчина в сюртуке. Мало-помалу Попрыгунчик узнавал, кто из них кто. Человек, правивший повозкой, был Харрингтон — управляющий и совладелец золотого прииска. Потеря груза целиком ляжет на него. Дюжего краснолицого мужчину звали Пони Харпер. Он торговал лошадьми, был владельцем конюшни и нескольких корралей в Семи Соснах и поставлял мясо на шахты и строящуюся ветку железной дороги милях в тридцати отсюда. Еще одного мужчину — желтоглазого, с ввалившимися щеками, который носил две подвязанные кобуры, звали Рохайд. В этот момент он обыскивал тело на дороге в том месте, куда их привел Попрыгунчик. — Кто-то его обчистил! — А ты чего ожидал? — сухо спросил Хэдли. — Это ведь было ограбление. Попрыгунчик, нахмурившись, промолчал. После того, что случилось с Джессом Локком, ему хотелось в одиночестве взглянуть на содержимое карманов второго убитого, прежде чем отдавать его кому-то. По дороге из города приближался еще один всадник — хорошо сложенный, симпатичный мужчина лет сорока. — Здорово, Ронсон! — Хэдли кивнул в сторону мертвеца. — Кто-нибудь видел его раньше? — Я его видел. — Рохайд заклеил слюной самокрутку. — Это Сим Такер, ганфайтер[3]. — Такер! — Ронсон с изумлением уставился на убитого. — Мертвый! Кто это сделал? — Если бы я знал, у меня было бы намного меньше вопросов, — сказал Хэдли. — Похоже, что ему дали шанс защищаться, а потом продырявили. — А в конце для верности послали ему пулю в лоб, — сухо сказал Попрыгунчик. — У этой шайки прямо-таки мания не оставлять свидетелей. Кажется, они думают, что их могут узнать. Некоторое время все молчали. Доктор Марш обследовал Такера, затем поднялся на ноги. — Для меня здесь больше ничего нет, — сказал он. — Ты хочешь посмотреть, Харрингтон? Управляющий прииском покачал головой. — Давайте погрузим их и тронемся обратно. Хэдли повернулся к Попрыгунчику. — Остановитесь где-нибудь поблизости? Вам придется подъехать в Семь Сосен на предварительное слушание. Оно состоится завтра. — Буду там. Я как раз еду в город. На обратном пути разговаривали мало, а если и говорили, то только о грабителях и о предыдущих ограблениях. В общей сложности добыча бандитов составила около ста тысяч долларов и все — в тяжелых золотых слитках. Судя по репликам, сбыть их будет сложно, поскольку все возможные покупатели были оповещены. Харрингтон откровенно изучал Кэссиди. — Вы носите свои револьверы, словно умеете с ними обращаться. Мне нужен человек на место Джесса. Попрыгунчик усмехнулся. — Как я понял, это слишком популярная работа. Ваших курьеров-охранников отстреливают, как куропаток. Харрингтон с серьезным видом кивнул. — Да, это так. Не буду отрицать. Мне нужен человек, которого не так легко напугать. Джесс умел обращаться с оружием, это верно, но он был слишком самоуверенным. Я всегда полагал, что у него есть идеи насчет личности бандитов, однако Джесс не отличался разговорчивостью. Теперь он вообще не сможет ни с кем поговорить. — Он сказал, у него есть брат в районе хребта Робертс. Хотел, чтобы я сообщил ему. — Да. Бен Локк. — Харрингтон покачал головой. — Для него эта весть будет тяжелым ударом, и я бы на месте убийц забеспокоился. Бен не такой, чтобы прощать смерть брата. Долина постепенно уходила назад, и скоро вся процессия во главе с повозкой въехала в узкий каньон. Начали попадаться разбросанные тут и там шахтные выбросы и лачуги старателей, а затем дорога окончилась узенькой улочкой с деревянными домами по обеим сторонам. За этими домами, протянувшимися на четверть мили по длине каньона, склоны гор круто поднимались вверх и были усеяны сараями, хибарами, построенными прямо на золотоносных участках, и разного рода развалюхами. Контора дилижансной станции стояла напротив конюшни, а соседний салун яркими окнами-глазами смотрел через улицу на городской магазин. Дальше Попрыгунчик заметил седельную и обувную мастерскую, кузницу, парикмахерскую, где хозяин заодно драл зубы, контору адвоката, тюрьму, гостиницу, пансионат и разные лавчонки и игорные дома. Он насчитал вывески девяти салунов. В конце улицы находилась химическая лаборатория. Попрыгунчик повернул жеребца к конюшне, а Харрингтон сказал ему вслед: — Не забудьте! Можете устроиться ко мне охранником в любой момент. Пони Харпер с Рохайдом тоже свернули в сторону. Харпер только взглянул на Попрыгунчика с интересом и промолчал. Рохайд спрыгнул с лошади и, увидев, что Харпер вошел в конюшню, тихо сказал: — Я бы здорово подумал, прежде чем браться за работу охранника. Они мрут, как мухи. — Наверное, кто-то хочет, чтобы они умирали, — согласился Попрыгунчик. — В этом городе запросто можно нарваться на неприятность, — продолжал Рохайд. — А вот Монтана — хороший штат. Ты был там? — Наверное. Я много где был. Рохайд несколько раз ткнул носком сапога землю, глядя, как Попрыгунчик расседлывает Топпера. — Ты вроде как похож на кого-то.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!