Часть 48 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Алиса Бромли… – заметила я, – ты никогда не перестанешь меня удивлять.
Подруга удовлетворенно вздохнула.
– С первого дня в школе мечтала задать Терезе хорошую взбучку. Но до сих пор не отваживалась.
– Берегись, мир! – засмеялась я. – Алиса Бромли вырвалась на свободу.
Подруга тоже засмеялась в ответ.
– Да ну тебя, Мэйв! Удачи…
В дверь заглянула Сара, бывшая горничная «баронессы Габриэль».
– Ну как, мисс Мэйв, вы готовы сопровождать меня в город?
Кивнув, я взяла у Алисы пальто и капор.
– Вот еще что, – прошептала подруга. – Утром я ходила к бакалейщику…
– Одна? Ты сбежала?
– Ты на меня плохо влияешь, – усмехнулась Алиса. – Подумала, что тебе понадобится… В общем, я сунула кое-что в карман твоего пальто на случай, если ты проголодаешься.
Напоследок я еще раз обняла Алису, а потом зашагала за Сарой к выходу.
– Подождите вон там, мисс, подальше от окон школы, пока я найму экипаж. Лучше за забором.
Я ждала в указанном месте и ела булочку, которую дала мне мисс Пламли. А пока жевала, разглядывала Миссионерскую ремесленную школу, чей фасад уходил в небеса цвета некрепкого чая. Из множества каминных труб нашего пансиона выходил дым, но в приюте для мальчиков лишь одна труба испускала слабую струйку – должно быть, от кухонной печи.
Каково было Томми провести ночь в тюрьме? Наверное, ужасно. А может быть, он спал в тепле впервые за долгое-долгое время.
В приюте открылась дверь, и на улицу выскочил мужчина. Я застыла. Мне пришлось пристальнее взглянуть на него, чтобы убедиться – глаза меня не обманывают. И они не обманули.
– Мистер Пойндекстер… – сказала я, когда он подошел ближе. – Доброе утро.
– А, мисс Мэйв, верно? Юная подруга Томми?
Я кивнула.
– Что привело вас в ремесленную школу, сэр? Не так давно я уже видела вас здесь.
Он наградил меня суровым взглядом.
– Директор приюта уведомил меня, что прошлой ночью у Тома возникли неприятности с полицией. Взлом и проникновение… Говорят, была замешана девочка из пансиона мисс Саламанки. Речь о вас?
Во рту у меня мигом пересохло. Я кивнула.
– Могу все объяснить…
– Все в порядке, – отмахнулся он. – Я огорчен, поскольку был весьма заинтересован в том, чтобы взять Томми в ученики. Он замечательный юноша, а условия в приюте поистине ужасны! Ни одному мальчику жить здесь не стоит. И все же, после того как Том рассказал мне о вашем волшебном полете в Персию и битве с древними духами, я начал сомневаться. – Мистер Пойндекстер пристально на меня посмотрел, будто искал в моем взгляде отгадку какой-то тайны. – Как я уже говорил вам, мисс Мэйв, мечтать – прекрасно, но пичкать своих друзей небылицами – опасно.
Я попыталась ответить, но слова застряли в горле. Неужели я вновь разрушила жизнь Тома?
– Даже когда я потребовал сказать правду, юный Томас все равно настаивал, якобы все происходило на самом деле, – со вздохом продолжил мистер Пойндекстер. – Это говорит о том, что его разум не в ладах с реальностью. Ему нужна помощь, которую холостяк вроде меня, по уши занятый владелец магазина, оказать не в состоянии. Вся эта неприятная история с полицией только подтвердила, что я принял правильное решение. Для работы в магазине мне требуется кто-то надежный и верный. Особенно если ученик отправится со мной в путешествие. – Он взглянул на часы. – А теперь мне пора. Нужно открывать лавку.
Из-за угла выскочила Сара.
– Вот вы где, мисс Мэйв! Ушла целая вечность, но я наконец сыскала нам экипаж. О… – Она увидела мистера Пойндекстера. – Прошу прощения, сэр.
– Не стоит извиняться, я уже ухожу, – ответил тот и, приподняв шляпу, обратился ко мне: – Доброго дня, мисс Мэйв.
Я взяла его за рукав пальто. Мистер Пойндекстер с удивлением обернулся.
– Послушайте, ведь Томми… – начала я. Что я могла сказать? Но что-то сказать было все-таки нужно. – Томми умный, смелый и здравомыслящий. Вы не ошибетесь, если возьмете его в ученики.
Раздался окрик извозчика, который нас ожидал.
– Едете иль нет? Я не могу тут весь день торчать!
Я с усилием сглотнула и продолжила:
– Пожалуйста, мистер Пойндекстер. Вы не представляете, как много это для него значит. Томми никогда вас не подведет. Все эти россказни и стычки с полицией – полностью моя вина.
Он положил мне руку на плечо.
– Должно быть, вам и правда очень жаль, – сказал путешественник.
Сара знаками показывала, нам следует поспешить к экипажу.
Я все испортила. Всегда я все порчу…
– Однако хорошо, что вы заступились за друга, – заметил мистер Пойндекстер. Он улыбнулся. – Это многое говорит и о вас, и о нем. Доброго дня. Заходите ко мне в магазин в любое время.
И он ушел. Извинившись перед извозчиком, Сара усадила меня в экипаж, и мы уехали. Наш путь лежал в центр города, в банковский район, где располагался Банк и трастовый фонд Михаила Архангела. Я смотрела в окно и безмолвно молилась, чтобы помочь отцу у меня вышло лучше, чем Тому.
Глава 35
Экипаж остановился у банка, и от волнения меня едва не вывернуло. Настал момент истины. Заявить, якобы у меня был план, – все равно что похвастаться, будто у меня есть крылья. Хотя однажды мне довелось летать с джинном, а теперь джинн лежал у меня в кармане. Возможно, нам под силу больше, чем мы думаем? Если только не придется отдать Мермера мистеру Трезелтону, чтобы спасти отца…
Отдам ли я банку? Смогу ли расстаться с последним желанием, передать безграничную власть в руки богатого, жадного, эгоистичного и высокомерного дельца? Только подумать, какой вред он способен причинить! Даже взойти на престол.
Но разве у меня есть выбор?
Мэйв Меррит не уступает хулиганам. Она не играет в их игры!
По-прежнему ли это правда? Или все дело в пресловутой самоуверенности, из-за которой я и оказалась в столь жуткой передряге?
Извозчик помог выйти Саре. Пока я выбиралась, она принялась пререкаться с ним из-за платы за проезд, но затем все же отдала деньги.
Мы встали у входа в банк и вытаращились на мраморные колонны, которые устремлялись словно прямо в облака. Охрана в красивой форме, величественные двери, украшенные резьбой, и окна… Банк казался крепостью. Крепостью, которая берегла другой, защищенный мир – мир напыщенных мужчин в деловых костюмах. Мужчин с важными документами, ворочающих целыми состояниями. Мужчин, которые перевозили нужные товары на поездах и кораблях по всему свету.
А мне предстояло штурмовать эту крепость с банкой сардин наперевес.
– Вы знаете, что будете говорить, мисс Мэйв? – спросила Сара.
– Ничуточки, – ответила я. – Идемте.
Когда мы входили в банк, охрана покосилась на нас. Без Сары меня бы отсюда вышвырнули, словно бродячую кошку. Подросткам без сопровождения в банках радовались примерно так же, как крысам.
Внутри помещение оказалось еще более впечатляющим, чем снаружи. Повсюду люстры и сверкающая обстановка. Колонны, пол, выложенный гранитом. Множество охранников и служащих, которые бесшумно трудились в прохладном полумраке при свете мерцающих газовых ламп. Изредка кто-нибудь из работников тихо проходил от одной двери к другой, как жрец в древнем храме.
– Чем могу вам помочь? – Рядом с Сарой, словно привидение, материализовался высокий мужчина в черном костюме.
Судя по морщинам и хриплому голосу, лет ему было эдак сто два. Возможно, он уже и вовсе умер.
– Я разыскиваю мистера Эдгара Пинагри, – сказала я. – Можно ли с ним побеседовать?
Глаза старика удивленно распахнулись.
– Самого директора банка? Могу я поинтересоваться, в чем суть вашего вопроса к нему, прежде чем узнаю, свободен ли он?
Я откашлялась и постаралась говорить как взрослая.
– Это личное дело. Оно касается мистера Альфреда П. Трезелтона.
Старик распахнул глаза сильнее. Кажется, они обладали свойством распахиваться бесконечно.
– Именно сейчас у мистера Пинагри встреча с господином Трезелтоном.
– Пожалуйста, спросите, свободен ли он. – Черт возьми… Я так и знала! – Тогда мне тем более важно присутствовать при их разговоре.
– Верно, – кивнула Сара. – Очень, очень важно.
book-ads2