Часть 35 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Положим, я решу использовать чары только во благо, – продолжила я, – во имя справедливости… Но я ведь из тех, кто все время на кого-нибудь злится. Что будет, если я одной силой мысли смогу причинять людям боль? Я и так постоянно влипаю в неприятности. То из-за джинна, то из-за драк…
Кажется, Алиса уснула…
– Наверное, когда отцу Мермера хотелось, чтобы на столе появилось яблоко, – задумчиво сказала я, – или чтобы лампа светила ярче, или что там еще ему взбредало в голову, он просто грозил невыносимыми пытками своим подданным, если те не выполнят его приказы.
– Власть меняет людей, правда?.. – негромко произнесла Алиса.
Я кивнула в темноте, пусть подруга этого и не видела.
– Когда причиняешь людям боль, чтобы добиться от них чего-нибудь, сам становишься злым, – сказала я. – Лучше побыстрее продать эти реликвии мистеру Пойндекстеру.
– Мэйв… А вдруг они попадут к какому-нибудь подлому человеку и он воспользуется ими с недобрыми помыслами?
Я и сама старалась об этом не думать.
– Шансы, что подобное случится, настолько малы, что стремятся к нулю, – возразила я, пытаясь убедить прежде всего себя. – Никто не знает ни откуда взялись эти побрякушки, ни на что способны. В конце концов реликвии царя окажутся в музее или стеклянном шкафу какого-нибудь коллекционера.
– Надеюсь, ты права, – отозвалась Алиса.
Но прозвучало так, будто я ее совершенно не убедила.
Глава 25
Мы стояли в холле Миссионерской ремесленной школы и приюта для мальчиков и прислушивались к разговору начальника приюта и дедушки Алисы. Мистер Бромли убеждал директора отпустить Томаса, фамилия которого неизвестна, на прогулку.
Директор определенно не обрадовался, узнав, что Томми водился с девочками из пансиона через дорогу.
– Этот малый и так слишком часто слоняется по улице, – проворчал он.
Мистер Бромли кашлянул.
– Уверен, мой добрый друг сэр Генри Бейт из Комиссии по делам сирот придет в восторг, услышав, что вы великодушно позволили этому юноше пройтись с друзьями.
Директор вызвал Томми. Когда тот появился, вид у него был настороженный, однако заинтересованный. Том пожал руку мистеру Бромли.
– Я влип в неприятности? – прошептал он.
– Нет, – тихо пробормотала я. – Тебя ждет следующее приключение.
– Новое приключение Мэйв? – усмехнулся он. – Тогда вперед!
C одного из десятка крючков у выхода Томми схватил пальто и последовал за нами на улицу.
– А теперь, – заявила Алиса, – ты должен забрать Морриса.
Томми остановился как вкопанный, воззрился на меня, затем на мистера Бромли.
– Все хорошо, – заверила Алиса. – Дедушка знает о совенке.
– Но… – Томми поморгал. – Моррис-то вам зачем? Что происходит?
– Мы хотим кое с кем тебя познакомить, Том, – сказала я. – Один джентльмен хочет приютить сову.
Похоже, что Тома мы не убедили, однако он все же кивнул.
– Нелегко будет среди дня незаметно проникнуть в подвал и выбраться обратно…
– Не бойся, – успокоила его я. – Пансион закрыт, директриса и весь персонал еще на каникулах.
– А мы постоим на страже, – обнадежил мистер Бромли. – Приступайте же, молодой человек.
Я дала Томми немного лакрицы.
– Держи. Вымани Морриса сладостями.
Томми скривился, но потом засмеялся и бросил кусочек себе в рот.
Мы ждали его в экипаже. Мимо, совсем близко, прошла девушка. Она несколько раз посмотрела то на пансион, то на клочок бумаги у себя в руках. Вид у нее был озадаченный.
Мистер Бромли открыл дверь экипажа.
– Возможно, вам требуется помощь, мисс? – спросил он. – Вы заблудились?
Прохожая повернулась к нам и сделала книксен.
– Благодарствую, сэр. Я ищу Дарвилл-хаус. В агентстве по трудоустройству сказали, это где-то поблизости. Не подскажете, как туда пройти?
– Дарвилл-хаус… – повторил мистер Бромли. – Я и не слышал о таком.
– Это тот особняк, позади школы, – подсказала Алиса. – В нашем квартале, только на той стороне.
– Неужели? – удивилась я.
Прежде мне не доводилось слышать подобное название.
– Тот дом, где мы… – Алиса быстро замолчала. – Но там никому не требуется прислуга, это точно. Особняк пуст и совсем обветшал.
Алиса говорила о заброшенном доме с жуткой галереей, откуда мы отправились в Персию.
Девушка – у нее было очень приятное, дружелюбное лицо – улыбнулась.
– Спасибо, мисс, – сказала она. – Все равно схожу да гляну. Шанс упускать негоже.
– Разумеется, – кивнул мистер Бромли. – Удачи вам.
Я же задумалась вслух:
– Кто в Дарвилл-хаус может нанимать прислугу…
Всего через несколько минут вернулся Томми. На руке у него сидел моргающий совенок. Моррис взъерошил перья и взволнованно заухал, но позволил внести себя в экипаж. Кучер, похоже, здорово испугался.
– Никогда не имел удовольствия прокатиться по городу с таким интересным попутчиком. Я о Моррисе, – провозгласил мистер Бромли. – А ведь однажды я удостоился чести проехаться в компании самого мэра.
Как только мы устроили Морриса – что оказалось непросто, – экипаж покатил по переулку между пансионом и приютом для мальчиков. Мы миновали большой обветшалый особняк.
Так, значит, это Дарвилл-хаус…
Но теперь дом уже не был заброшен. Целая армия рабочих сновала по стремянкам и строительным лесам, словно матросы по снастям торгового судна.
– Гляди-ка, Мэйв, та девушка права, – сказала Алиса. – Кто-то занял старый особняк и приводит его в порядок.
– Чтобы привести в порядок этот дом, судя по его виду, потребуется состояние магараджи, – заметил мистер Бромли.
Томми смотрел в окно. Мимо мелькал Лондон. Несмотря на запруженные улицы, вскоре мы оказались у «Лавки чудес». Когда мы подъехали, с плеч моих словно упал тяжкий груз. Наконец-то я избавлюсь от этих гадких реликвий и заработаю немного денег.
Приключения с джинном кончились пшиком, но это лучше, чем ничего.
Дедушка Алисы вышел из кареты и помог выбраться нам, затем открыл дверь маленькой любопытной лавки и придержал створку. Первыми вошли Томми и Моррис, следом – Алиса. Я шагала последней и уже собиралась войти в чудесный магазинчик, когда послышался странный звук, что пригвоздил меня к тротуару.
Крик, стон. Шипение и вопль одновременно.
Небо Лондона, обычно серое и затянутое дымом, вдруг почернело и неподвижно замерло.
Над головой пронеслась тень, но когда я посмотрела вверх, любопытствуя, что там летает, то ничего не увидела. Меня пронзил ледяной холод, холоднее самого стылого ветра с Темзы.
Я была не в силах двинуться с места. Город вокруг продолжал жить, мимо двигались лошади, экипажи и люди – медленно, будто ходячие мертвецы.
За витриной магазинчика Зигфрид Пойндекстер приветствовал Томми и Морриса, но картинка казалась далекой и странной, словно я видела ее сквозь густую патоку. Никто даже не понял, что я не вошла вместе со всеми. Все происходило будто бы во сне, превращающемся в кошмар. Сне, в котором твои друзья напрочь о тебе забывают.
– Помогите! – крикнула я, но звук не вышел из моего рта, точно его заткнули рукой.
book-ads2