Часть 57 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Просто им скучно сидеть дома.
Дейли пристально посмотрел на Лукаса. Его секретарю — молодому человеку спортивного телосложения — было трудно усидеть на месте.
— Как только вернешься сегодня домой, оставайся там. Никаких поездок.
— У меня телефон звонит. — И Лукас тут же испарился, так ничего и не ответив.
— Если застрянешь, не вздумай мне звонить, — пробормотал Трумэн в пустоту. Затем взглянул в окно — снаружи все еще было светло — и увидел, что началась новая метель. Красивое зрелище. Но к вечеру на дорогах станет еще опаснее.
Телефон зазвонил: на экране высветилось имя Мерси.
— Привет, красотка. Я все утро вспоминал прошлую ночь.
— Трумэн, ты говоришь по громкой связи. И рядом со мной Кейли.
— Привет, Трумэн, — девушка с трудом сдерживала смех.
— Привет. Я слышал, сегодня школьников рано отпустили по домам…
— Точно! — подтвердила Кейли. — Выходные дольше обычного. Может, в понедельник уроки тоже отменят.
Об этом мечтают все ученики, когда начинается метель.
— Мы едем в домик, — сообщила Килпатрик.
— Что? — Трумэн прижал телефон к уху. — Вы хоть представляете, какая сейчас жуткая погода? А станет еще хуже… Слушай, а ты разве не на работе? — Он взглянул на часы. Почти час дня.
— Джефф отпустил меня из-за прогноза погоды. Да, еще он выяснил, что Антонио Риччи по-прежнему в тюрьме.
— Шутишь? — Сердце Трумэна ухнуло куда-то вниз. Он надеялся, что их находка раскроет дело. — И что же теперь?
— В понедельник у меня назначен телефонный допрос Риччи, а до тех пор расследование не сдвинется с места. Бо́льшую часть улик не успели исследовать в окружной лаборатории, потому что половина сотрудников на этой неделе не смогла добраться до работы.
— Понимаю.
Маленькое полицейское управление Трумэна целиком зависело от расписания лабораторий.
— Но почему вы едете в домик сегодня? Я бы отправился с вами на следующих выходных.
— Мне давно хотелось устроить тренировку, а метель — отличное испытание.
Трумэн понимал ее. Чтобы сохранять душевное спокойствие, Мерси нужно точно знать, что она сумеет добраться до своего домика при любых обстоятельствах.
— Мне это не по душе. Нам постоянно звонят застрявшие на дорогах.
— У меня есть цепи противоскольжения, а рядом сидит крепкая молодая особа, готовая помахать лопатой.
— Эй! — запротестовала Кейли.
— Еще хочу проверить установленные осенью солнечные батареи. Не замело ли их снегом.
— У тебя довольно крутая крыша. Снег не должен налипать.
— Это так, — согласилась Мерси. — Но у нас в последнее время выпало просто безумное количество снега.
— Аптечка с собой? — поинтересовался Дейли.
— Конечно. И у Кейли тоже. Можно не спрашивать.
— Я должен быть уверен, что всё в порядке, иначе не успокоюсь. Попробуй дозвониться до меня, когда доберетесь до домика.
Трумэн изо всех сил старался не ворчать, зная, что сотовая связь в лесу неустойчива. От одной мысли, что две женщины бросают вызов снежной буре, ему становилось не по себе. С другой стороны, никто не позаботится о Мерси лучше, чем она сама. И она не позвала бы Кейли, не будучи уверенной, что племянница справится.
— Я люблю тебя, — произнесла Мерси.
— У-у-у, как мило, — прокомментировала Кейли.
— Я тоже люблю тебя. Пожалуйста, будь осторожна.
— Разумеется, — уверенно ответила Килпатрик.
Закончив разговор, Трумэн взглянул на часы. При такой паршивой погоде она перезвонит не раньше чем через час.
И как мне теперь сосредоточиться на работе?
— Эй, босс! — крикнул из коридора Лукас. — С вами хочет поговорить детектив Болтон.
Обрадованный возможностью отвлечься, шеф полиции поднял трубку и поздоровался с окружным детективом.
— Только не говорите, что вы застряли где-то в снегу.
— У вашего отдела такие же проблемы?
— С утра сплошные проблемы. И вряд ли к вечеру станет лучше.
— Не спорю. По крайней мере, в такой снегопад затруднительно совершать серьезные преступления, — ответил Болтон.
— Чем могу помочь?
— Хочу обсудить кое-что. Вы знаете, выяснило ли ФБР смысл рисунков, образованных ножевыми ранениями на телах первых двух жертв?
— Кажется, нет. Мерси сообщила бы мне.
— Я тут рассматривал их, и у меня появилась идея… — Детектив сделал паузу. — Может быть, и пустая. Я пялился на раны несколько дней и так устал, что мне мерещилось всякое: от цирковых слонов до самолетов.
— Вряд ли это слоны.
— У вас есть фото ранений?
— Нет.
Мерси рассказала Трумэну о сходстве рисунков и набросала их карандашом, но Дейли ничем не сумел помочь.
— Сейчас пришлю по электронной почте.
— А Роб Мюррей?
— Там другое. Вы сами видели. Наверное, убийца наносил удары просто в бешенстве или в панике, поэтому четкого продуманного рисунка там нет.
Трумэн щелкнул по ярлыку на рабочем столе и открыл вложение в письмо. Очертания двух человеческих фигур с нанесенными ранами. На обоих телах рисунки почти идентичны, но никакой логики в них не прослеживалось.
— Прокрутите вниз до конца, — велел Болтон.
Трумэн так и поступил. Автор письма соединил некоторые линии ножевых ранений пунктирами.
— По-моему, это кинжал или меч, — предположил детектив.
Рисунок ранений вдруг сразу стал ясен.
— Понятно, — ответил Трумэн. — Вот рукоять, вот перекрестье, а вот длинное лезвие. Все понятно. И как мы только раньше не догадались…
— Рад слышать. Я опасался, что поспешил с выводами.
— По-моему, все логично.
— Я много рисовал, соединяя линии там и сям. Это первый набросок, который не выглядит чепухой.
— И что это может означать? В доме Оливии было много ножей и кинжалов. Но какой смысл рисовать их на телах жертв?
— Кинжал может символизировать предательство.
Трумэн надолго замолчал.
— Значит, вы подозреваете, что убийца пытался оставить какое-то послание. Мне кажется, те, кому оно адресовано, уже мертвы. Возможно, рисунок имеет отношение к коллекции ножей Сабин.
— Хотел бы я знать, кто собрал эту безумную коллекцию — Оливия или Саломея, — ответил Болтон. — Убийство Оливии ее собственным ножом или кинжалом может быть своего рода насмешкой — свидетельством, что убийца оказался сильнее. Если же все эти ножи принадлежат Саломее, то, возможно, убийца пытался ее так запугать, использовав значимый для нее предмет. — Болтон прокашлялся. — Кроме того, меч — весьма важный символ в викканстве.
Волоски на руках Трумэна встали дыбом.
book-ads2