Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 36 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Повторите, что привело вас сегодня утром к Робу Мюррею? Дейли объяснил, что заинтересовался брошенным автомобилем после того, как узнал: Мюррей работал у сына погибшего судьи. — И как он себя вел? — продолжал Болтон. — Беспечно. Собирался на малярные работы и нисколько не волновался из-за того, что кинул дорогую машину босса на обочине. Я бы на его месте гораздо сильнее беспокоился о внедорожнике, который стоит больше трех моих зарплат. — Тут его осенило. Дейли кивнул в сторону автостоянки: — Я так понимаю, это машина Роба? Он указал на потрепанный «Шевроле» в дальнем конце стоянки, который уже фотографировал криминалист. — А вы сообразительны. Трумэн проигнорировал колкость. — Сегодня утром он был припаркован у лестницы. Мне пришлось его обходить. Я запомнил это из-за отвратительной заглушки для фаркопа[11]. — И как она выглядела? — поинтересовалась Мерси. — Как пара болтающихся яиц. — Фу, какая гадо… А, не важно. — Дело в том, что он переставил машину после того, как я уехал, — заявил Трумэн, понимая, что никак не сможет доказать, что автомобиль стоял у лестницы. — Кто сообщил в полицию об убийстве? — Это еще не значит, что машину переставил сам Мюррей, — возразил Болтон. — Сообщил его приятель-маляр. Он разозлился, что Мюррей не приехал, как обещал, и навестил его, чтобы хорошенько отчитать. Сказал, дверь была приоткрыта. — И?.. — поторопила Килпатрик. Ей явно не терпится осмотреть место преступления. Детектив замолчал, явно борясь сам с собой. По его глазам Трумэн понял, что Эван решил уступить. — Проходите, — распорядился Болтон. — Мне это не очень-то по душе, но раз уж вы видели место убийства Сабин… Мне пригодится любая информация. Трумэн и Мерси взяли у полицейского бахилы и перчатки. Килпатрик охватило дурное предчувствие. Трумэн задался вопросом, не передумала ли она и по-прежнему хочет увидеть место преступления. Он знал, что Мерси лично заинтересована в поимке убийцы Оливии Сабин, но сомневался, что ее обрадует такое зрелище. Квартирка Мюррея провоняла сигаретным дымом, что неудивительно: переполненная пепельница стояла на кофейном столике перед диваном, из дыр в подушках торчал пух. На стене висел телевизор с плоским экраном — почти вдвое больше, чем у Трумэна. Сразу видно, что его интересовало, а что нет. Дейли и Килпатрик заглянули на крохотную кухню. Мерси сморщила нос при виде беспорядка. Болтон провел их по короткому коридору мимо маленькой ванной, где Трумэн заметил плесень в душе. — Фу, — пробормотала Мерси. — Типичное мужское логово. — Эй, полегче, — Болтон обернулся через плечо. — Я мою свою душевую каждую неделю. С хлоркой. Не надо стричь нас всех под одну гребенку. — Извините. Детектив отступил в сторону, указывая на дверь единственной спальни. Трумэн, сглотнув, остановился в дверях, Мерси — рядом. У нее перехватило дыхание. — На место убийства нельзя смотреть спокойно, — тихо произнесла она. Роб Мюррей лежал на спине на полу, его незрячие глаза уставились прямо на Трумэна. Болтон оказался прав насчет ножа: у Мюррея было несколько порезов на лице и туловище, но смертельный удар, скорее всего, пришелся в шею, откуда торчал нож. Белый малярный комбинезон пропитался темнеющей кровью. Мерси прижала тыльную сторону ладони к ноздрям: в комнате воняло канализацией. — Убийца оставил оружие, — сказала она. — Оставил… или оставила, — поправил детектив. — Какая причудливая рукоятка, — заметила Килпатрик. — Может, нож украден из дома Сабин? — предположил Трумэн, оглядываясь на Болтона. Детектив кивнул: — Я тоже так подумал. Не исключено, что им же убили Оливию. Шеф полиции осторожно шагнул вперед и присел на корточки, приглядываясь и стараясь дышать ртом. Он не увидел на трупе характерного узора, оставленного на телах Малколма Лейка и Оливии Сабин, о котором говорила Мерси. Порезы на одежде Роба, казалось, нанесены беспорядочно. Грубая работа. Множество ранений на руках: Мюррей явно пытался защищаться. — Полагаю, судмедэксперт еще не подъехал? — поинтересовался Дейли. — Еще нет. Трумэн заметил, что Мерси осматривает спальню, и последовал ее примеру. Запачканные голые стены, кровать без простыни, грязная одежда на полу. Распахнутый шкаф почти пуст — там болталось лишь несколько вешалок. Похоже, Роб в основном бросал одежду на пол или в забитую бельевую корзину. Мерси уставилась на детективный роман на ночном столике рядом с еще одной переполненной пепельницей. Она огляделась и нахмурилась: — Не нахожу ничего общего с другими убийствами, кроме ножа. Похоже, Мюррей сопротивлялся. Соседи ничего не слышали? — Пока опрашиваем. Что еще можете сказать? Трумэн уловил в голосе Болтона нотку надежды. Детектив явно нуждался в уликах. — Ничего особенного не вижу, — ответила Мерси. — Давайте выйдем. Что ж, не могу винить ее за такое желание. Трумэн тоже закончил осмотр. Уходя, он заметил криминалиста, который в ванной комнате гаечным ключом развинчивал слив раковины в поисках улик, оставленных убийцей. Выйдя на улицу, Дейли вдохнул чистый ледяной воздух, стянул перчатки и бахилы и бросил в пакет. — Я слышал, мать Морриган вернулась, — заметил детектив. — Да, вернулась, — подтвердила Килпатрик. — Морриган провела только одну ночь во временной семье. — Это хорошо. Грустно, когда детей разлучают с родителями. Болтон смотрел вопросительно. Трумэн понял, что его интересует Саломея Сабин. — Она не арестована, — сообщил шеф полиции. — Хорошая новость. Мне трудно было поверить, что мать Морриган могла совершить убийство и бросить дочь. С нее сняли все подозрения? Еще один наводящий вопрос. Трумэн посмотрел на спутницу. Стоит ли ему рассказывать? Мерси неохотно кивнула. Ни один правоохранитель не любит признавать, что подозреваемый улизнул. — Она по-прежнему под подозрением… — Килпатрик откашлялась. — И прошлой ночью исчезла вместе с Морриган. — Что, серьезно? — Болтон то ли развеселился, то ли встревожился. — Конечно, мы не обрадовались такому повороту. Она согласилась на допрос утром. Мы были уверены, что Саломея придет: она очень переживала за дочь и ни за что ее не бросила бы. Нас надули. — Значит, сегодня она могла побывать здесь, — тихо произнес детектив. Первым побуждением Трумэна было вступиться за Саломею, однако он понимал, что Болтон прав. — Три жертвы — это уже серийный убийца. Мюррей — третий, не так ли? — Вообще-то, хотя ФБР и связало первые два убийства, мы не уверены до конца, что судью Лейка и Оливию убил один человек, — заметила Мерси. — И не исключено, что гибель Мюррея не имеет к ним никакого отношения. Давайте не спешить с выводами, а то СМИ растрезвонят, что в округе на свободе бродит серийный маньяк. — Сходство обстоятельств первых двух убийств нельзя игнорировать, — возразил Трумэн. — В случае с Мюрреем дело обстоит немного иначе, согласен. Однако этот замысловатый нож, торчащий в его шее, наводит на мысль об убийстве Оливии Сабин. Мерси посмотрела на полицейского, который ходил от одной соседской двери к другой, спрашивая, не замечали ли жильцы что-нибудь необычное. — В многоквартирном доме с такими тонкими стенами кто-то точно должен был что-то услышать. Не верю, что Роб Мюррей умер молча. Я часто слышу шум от соседей, хотя в моем доме довольно толстые стены. На некоторые звуки просто нельзя не обратить внимание. Например, предсмертные вопли? — Еще одна причина, по которой мне хочется сменить жилье, — добавила Килпатрик. Дейли замер, ломая голову, не скажет ли она сейчас побольше о своих квартирных планах. Но вместо этого Мерси попрощалась с Болтоном и стала спускаться по лестнице — Трумэн за ней. Почему она не поговорит об этом со мной? Мрачные мысли давили; его шаги замедлились.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!