Часть 36 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Повторите, что привело вас сегодня утром к Робу Мюррею?
Дейли объяснил, что заинтересовался брошенным автомобилем после того, как узнал: Мюррей работал у сына погибшего судьи.
— И как он себя вел? — продолжал Болтон.
— Беспечно. Собирался на малярные работы и нисколько не волновался из-за того, что кинул дорогую машину босса на обочине. Я бы на его месте гораздо сильнее беспокоился о внедорожнике, который стоит больше трех моих зарплат. — Тут его осенило. Дейли кивнул в сторону автостоянки: — Я так понимаю, это машина Роба?
Он указал на потрепанный «Шевроле» в дальнем конце стоянки, который уже фотографировал криминалист.
— А вы сообразительны.
Трумэн проигнорировал колкость.
— Сегодня утром он был припаркован у лестницы. Мне пришлось его обходить. Я запомнил это из-за отвратительной заглушки для фаркопа[11].
— И как она выглядела? — поинтересовалась Мерси.
— Как пара болтающихся яиц.
— Фу, какая гадо… А, не важно.
— Дело в том, что он переставил машину после того, как я уехал, — заявил Трумэн, понимая, что никак не сможет доказать, что автомобиль стоял у лестницы. — Кто сообщил в полицию об убийстве?
— Это еще не значит, что машину переставил сам Мюррей, — возразил Болтон. — Сообщил его приятель-маляр. Он разозлился, что Мюррей не приехал, как обещал, и навестил его, чтобы хорошенько отчитать. Сказал, дверь была приоткрыта.
— И?.. — поторопила Килпатрик.
Ей явно не терпится осмотреть место преступления.
Детектив замолчал, явно борясь сам с собой. По его глазам Трумэн понял, что Эван решил уступить.
— Проходите, — распорядился Болтон. — Мне это не очень-то по душе, но раз уж вы видели место убийства Сабин… Мне пригодится любая информация.
Трумэн и Мерси взяли у полицейского бахилы и перчатки. Килпатрик охватило дурное предчувствие. Трумэн задался вопросом, не передумала ли она и по-прежнему хочет увидеть место преступления. Он знал, что Мерси лично заинтересована в поимке убийцы Оливии Сабин, но сомневался, что ее обрадует такое зрелище.
Квартирка Мюррея провоняла сигаретным дымом, что неудивительно: переполненная пепельница стояла на кофейном столике перед диваном, из дыр в подушках торчал пух. На стене висел телевизор с плоским экраном — почти вдвое больше, чем у Трумэна.
Сразу видно, что его интересовало, а что нет.
Дейли и Килпатрик заглянули на крохотную кухню. Мерси сморщила нос при виде беспорядка. Болтон провел их по короткому коридору мимо маленькой ванной, где Трумэн заметил плесень в душе.
— Фу, — пробормотала Мерси. — Типичное мужское логово.
— Эй, полегче, — Болтон обернулся через плечо. — Я мою свою душевую каждую неделю. С хлоркой. Не надо стричь нас всех под одну гребенку.
— Извините.
Детектив отступил в сторону, указывая на дверь единственной спальни. Трумэн, сглотнув, остановился в дверях, Мерси — рядом. У нее перехватило дыхание.
— На место убийства нельзя смотреть спокойно, — тихо произнесла она.
Роб Мюррей лежал на спине на полу, его незрячие глаза уставились прямо на Трумэна. Болтон оказался прав насчет ножа: у Мюррея было несколько порезов на лице и туловище, но смертельный удар, скорее всего, пришелся в шею, откуда торчал нож. Белый малярный комбинезон пропитался темнеющей кровью.
Мерси прижала тыльную сторону ладони к ноздрям: в комнате воняло канализацией.
— Убийца оставил оружие, — сказала она.
— Оставил… или оставила, — поправил детектив.
— Какая причудливая рукоятка, — заметила Килпатрик.
— Может, нож украден из дома Сабин? — предположил Трумэн, оглядываясь на Болтона.
Детектив кивнул:
— Я тоже так подумал. Не исключено, что им же убили Оливию.
Шеф полиции осторожно шагнул вперед и присел на корточки, приглядываясь и стараясь дышать ртом. Он не увидел на трупе характерного узора, оставленного на телах Малколма Лейка и Оливии Сабин, о котором говорила Мерси. Порезы на одежде Роба, казалось, нанесены беспорядочно. Грубая работа. Множество ранений на руках: Мюррей явно пытался защищаться.
— Полагаю, судмедэксперт еще не подъехал? — поинтересовался Дейли.
— Еще нет.
Трумэн заметил, что Мерси осматривает спальню, и последовал ее примеру. Запачканные голые стены, кровать без простыни, грязная одежда на полу. Распахнутый шкаф почти пуст — там болталось лишь несколько вешалок. Похоже, Роб в основном бросал одежду на пол или в забитую бельевую корзину. Мерси уставилась на детективный роман на ночном столике рядом с еще одной переполненной пепельницей.
Она огляделась и нахмурилась:
— Не нахожу ничего общего с другими убийствами, кроме ножа. Похоже, Мюррей сопротивлялся. Соседи ничего не слышали?
— Пока опрашиваем. Что еще можете сказать?
Трумэн уловил в голосе Болтона нотку надежды. Детектив явно нуждался в уликах.
— Ничего особенного не вижу, — ответила Мерси. — Давайте выйдем.
Что ж, не могу винить ее за такое желание.
Трумэн тоже закончил осмотр. Уходя, он заметил криминалиста, который в ванной комнате гаечным ключом развинчивал слив раковины в поисках улик, оставленных убийцей. Выйдя на улицу, Дейли вдохнул чистый ледяной воздух, стянул перчатки и бахилы и бросил в пакет.
— Я слышал, мать Морриган вернулась, — заметил детектив.
— Да, вернулась, — подтвердила Килпатрик. — Морриган провела только одну ночь во временной семье.
— Это хорошо. Грустно, когда детей разлучают с родителями.
Болтон смотрел вопросительно. Трумэн понял, что его интересует Саломея Сабин.
— Она не арестована, — сообщил шеф полиции.
— Хорошая новость. Мне трудно было поверить, что мать Морриган могла совершить убийство и бросить дочь. С нее сняли все подозрения?
Еще один наводящий вопрос.
Трумэн посмотрел на спутницу.
Стоит ли ему рассказывать?
Мерси неохотно кивнула. Ни один правоохранитель не любит признавать, что подозреваемый улизнул.
— Она по-прежнему под подозрением… — Килпатрик откашлялась. — И прошлой ночью исчезла вместе с Морриган.
— Что, серьезно? — Болтон то ли развеселился, то ли встревожился.
— Конечно, мы не обрадовались такому повороту. Она согласилась на допрос утром. Мы были уверены, что Саломея придет: она очень переживала за дочь и ни за что ее не бросила бы. Нас надули.
— Значит, сегодня она могла побывать здесь, — тихо произнес детектив.
Первым побуждением Трумэна было вступиться за Саломею, однако он понимал, что Болтон прав.
— Три жертвы — это уже серийный убийца. Мюррей — третий, не так ли?
— Вообще-то, хотя ФБР и связало первые два убийства, мы не уверены до конца, что судью Лейка и Оливию убил один человек, — заметила Мерси. — И не исключено, что гибель Мюррея не имеет к ним никакого отношения. Давайте не спешить с выводами, а то СМИ растрезвонят, что в округе на свободе бродит серийный маньяк.
— Сходство обстоятельств первых двух убийств нельзя игнорировать, — возразил Трумэн. — В случае с Мюрреем дело обстоит немного иначе, согласен. Однако этот замысловатый нож, торчащий в его шее, наводит на мысль об убийстве Оливии Сабин.
Мерси посмотрела на полицейского, который ходил от одной соседской двери к другой, спрашивая, не замечали ли жильцы что-нибудь необычное.
— В многоквартирном доме с такими тонкими стенами кто-то точно должен был что-то услышать. Не верю, что Роб Мюррей умер молча. Я часто слышу шум от соседей, хотя в моем доме довольно толстые стены. На некоторые звуки просто нельзя не обратить внимание.
Например, предсмертные вопли?
— Еще одна причина, по которой мне хочется сменить жилье, — добавила Килпатрик.
Дейли замер, ломая голову, не скажет ли она сейчас побольше о своих квартирных планах. Но вместо этого Мерси попрощалась с Болтоном и стала спускаться по лестнице — Трумэн за ней.
Почему она не поговорит об этом со мной?
Мрачные мысли давили; его шаги замедлились.
book-ads2