Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 22 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
На следующее утро Люси проснулась и сразу же учуяла запах жареного бекона. На улице было пасмурно, и Оливер куда-то исчез. Люси сбросила ночную рубашку и надела шорты и футболку. Потом она побежала по коридору в ванную, почистила зубы и заплела свою привычную косичку. В желудке громко урчало: накануне вечером Люси чувствовала себя так плохо, что почти не ела. Люси спустилась по лестнице на кухню. Все уже собрались за столом, кроме мисс Грейвс, которая стояла у плиты. – Наконец-то, – пробормотала Агата, и Люси бросила на неё сердитый взгляд. – Доброе утро, солнышко, – сказал мистер Тинкер, выдвигая для Люси стул. Она села рядом с ним и принюхалась. Лосьон после бритья. Люси вопросительно подняла бровь. – Кажется, в ванной я уронил целую бутылку «Олд Спайс», – объяснил папа, смущённо улыбаясь, и Люси закатила глаза. Мисс Грейвс поставила перед Люси стакан с апельсиновым соком. На гувернантке были шорты цвета хаки, льняная блузка, завязанная на поясе узлом, а рыжие волосы стянуты в хвост. Если бы не подвеска с красным камнем у неё на шее, Люси решила бы, что перед ней совсем другой человек. – Надеюсь, вы не сочтёте меня слишком бесцеремонной, – сказала мисс Грейвс. – Но поскольку я рано встала, то решила приготовить завтрак. И что это был за завтрак! Вафли, омлет с беконом и булочки. – Их я не готовила, – объяснила мисс Грейвс, ставя булочки на стол. – Это ваш отец удивил меня сегодня утром, хотя и пытался сделать вид, что он тут ни при чём. Не сводя глаз с булочек, мистер Тинкер снова нервно усмехнулся. Люси поняла. Булочки лежали в вазе для фруктов, а значит, их тоже сделал дом, так же как мармеладное драже и яблоки накануне. Люси перевела взгляд на Оливера, пытаясь понять, что он об этом думает, но он молча ел, уставившись на свою тарелку. Вскоре разговор зашёл о том, чем они будут заниматься днём, и было решено, что мисс Грейвс и близнецы вместе с Тинкерами отправятся на парад. Оливер испуганно поднял голову, но ничего не сказал. Он почти ничего не говорил после завтрака, когда все садились в пикап. Взрослые расположились впереди, и хотя казалось, что вот-вот пойдёт дождь, дети ехали сзади в открытом кузове. Когда они переехали через узкую реку, лес уступил место широким полям и стенам из булыжников. Однако внимание Люси было приковано к Алджернону, который сидел в самой задней части кузова, глядя на дорогу. Люси подумала, скучает ли он по Кенни. Алджернон хотел взять его с собой на парад, но мисс Грейвс ему не позволила, так же как не позволила взять Кенни в город накануне. – Мы начинаем новую жизнь, Алджернон, – сказала она. – И если ты вдруг встретишь каких-нибудь мальчиков своего возраста, то можешь произвести на них плохое впечатление. Вскоре пикап въехал в гору, а потом скатился вниз, и Люси увидела, что они на окраине города. Всё было украшено красными, белыми и синими гирляндами, как в День независимости. – Не самый большой город, да? – пробормотала Агата, и Люси закатила глаза. Да, центр Уотч-Холлоу совершенно не производил впечатления, но Люси нравилось приезжать сюда. Узкие улочки и кирпичные и дощатые витрины напоминали ей о маленьком городке в Нью-Гэмпшире, где выросла её мама. Вскоре папа нашёл место для парковки недалеко от места проведения парада. Все вылезли из пикапа и слились с толпой на Главной улице. Люси заметила несколько девочек своего возраста, но постеснялась подойти к ним, потому что только кто-то совершенно чокнутый мог подойти к незнакомому человеку во время парада и сказать «привет». – Эй, Тинкер! – раздался чей-то крик, и Люси заметила на другой стороне улицы Билли Махоуни. Он сидел на почтовом ящике перед хозяйственным магазином своего отца. Билли замахал Оливеру рукой, не желая терять хорошее место для обзора, и Оливер вытащил из кармана пачку «Скиттлс». – Пап, Билли вчера их оставил, – сказал он. – Можно я пойду отдам ему? – Конечно. И почему бы тебе не познакомить его с Алджерноном? Алджернон улыбнулся и смахнул чёлку с глаз, но у Оливера тут же вытянулось лицо. – Э-э-э… – забормотал он, поправляя очки, и Люси всё поняла. Можно было дружить с Алджерноном в Блэкфорд-Хаус, но в реальном мире всё было совсем иначе. Оливер был смущён. Или, надеялась Люси, он просто боялся, что Билли снова начнёт говорить гадости. Со своими носками в ромбик, галстуком-бабочкой и чёлкой Алджернон был лёгкой мишенью, особенно если Билли вдруг узнает про Кенни. К счастью для всех, секунду спустя раздалась барабанная дробь, ознаменовавшая начало парада, и Оливер остался на своём месте. Скоро улица заполнилась толпой людей в костюмах периода войны за независимость. Первыми шли барабанщики и флейтисты, а за ними процессии представителей клубов, пожарных и полицейских, а также маленький отряд гёрлскаутов. При виде них у Люси заныло сердце. Дома она никогда не думала о том, чтобы стать гёрлскаутом, но теперь… – Доброе утро, Тинкер! – раздался голос. Это был отец Билли. Он нарядился в костюм Бена Франклина и шёл вместе с членами торговой гильдии. Папа Люси махнул ему рукой, и когда торговая гильдия прошла мимо, она заметила кое-что странное. Пожилой джентльмен в чёрном, который шёл рядом с отцом Билли, изумлённо уставился на мисс Грейвс, как будто узнал её. Но мисс Грейвс ничего не заметила, и когда на улице появился женский запасной отряд пожарной охраны, Люси потеряла старика из виду. Всё произошло так быстро, что когда парад закончился, Люси уже не была уверена, что же именно случилось. Пошёл дождь, и когда толпа людей начала рассеиваться, Люси принялась искать взглядом старика, но его нигде не было. И всё же Люси была уверена, что уже видела его раньше. У него был заострённый подбородок, высокие скулы и длинные седые волосы. Но из-за нелепой треуголки Люси не могла с точностью сказать, была ли у него лысина, как у большинства стариков. Через несколько минут все вернулись в пикап, а когда наконец доехали до дома, Люси уже позабыла про старика. Лёгкий дождик превратился в ливень, и она промокла. Вместе с остальными детьми Люси побежала в дом переодеться, а мистер Тинкер поехал в Наррагансетт за пирожками с устрицами и чаудером к обеду. Их гости никогда раньше не пробовали ничего подобного. – Я заметила, как вёл себя Оливер, – прошептала Агата, остановив Люси в прихожей, когда мальчики поднялись наверх. – Ты ведь тоже это заметила, когда твой папа на параде предложил ему познакомить его с другом. Оливер смутился. Внутри у Люси всё сжалось. – Ну… – забормотала она. – Вообще-то Билли придурок и… – Я уже привыкла к тому, что у меня нет друзей, – продолжала Агата. – Но мне по-прежнему обидно, когда это происходит с Алджерноном. Так что пока мы здесь, я обещаю не доставать тебя, если ты пообещаешь помочь мне избегать подобных ситуаций. Идёт? Люси бессмысленно кивнула – она не была уверена, на что соглашается – но когда Агата начала подниматься по лестнице, Люси стало стыдно за брата. Какой же он придурок! Она надеялась, что Алджернон ничего не заметил, и потом, какой прок от такого друга, как Билли, если придётся постоянно опасаться, как бы он не начал над тобой смеяться? Люси было сложно поверить, что у Агаты нет друзей. Да, она была ботаником, и, возможно, из-за этого ей приходилось несладко. Не говоря уж о том, что она была снобом. Но ведь и ботаники, и снобы могли дружить с другими ботаниками и снобами, верно? Люси прикусила губу. Может быть, при других обстоятельствах она бы не отказалась подружиться с Агатой. Она была очень умной, намного умнее Люси и красивее её. Люси могла поспорить, что никто никогда не называл Агату Кодзиму лягушачьим лицом. И потом она беспокоилась о своём брате. За это ей следовало отдать должное. Люси вздохнула и направилась в свою комнату. Ванная была занята, поэтому она переоделась последней. И когда Оливер и близнецы ушли в библиотеку, Люси уселась на крыльцо ждать папу. Надеюсь, пикап не промокнет и не сломается, подумала она. Дождь был такой сильный, что Люси едва могла различить деревья у реки. А Лес Теней и вовсе скрылся из виду. Бросив взгляд в сторону пастбища, Люси внезапно заметила под старым дубом примерно в пятидесяти ярдах от изгороди смутный силуэт. Она встала и подошла к перилам крыльца, чтобы разглядеть получше, но тут порыв ветра швырнул струи дождя прямо ей в лицо. Люси заморгала, и в следующее мгновение тень исчезла. Люси сглотнула, и её сердце начало бешено биться – она тут же решила, что это просто игра света, но внезапно ей больше не хотелось одной оставаться на крыльце. Когда она вернулась в дом, то решила не присоединяться к остальным в библиотеке, а вместо этого поднялась по лестнице к животным. После приезда гостей Люси совсем с ними не говорила, поэтому сейчас вкратце рассказала им о случившемся. Люси знала, что они видят и слышат её, хотя и не могут ответить. – Не переживай, Торстен, – прошептала она, опускаясь перед ним на корточки – маленькая собачка жила в нише рядом с цифрой шесть у самого пола. – Мы никуда не уедем. Мы по-прежнему хранители, что бы ни говорили эти люди. Верно, Фенниш? Люси погладила Фенниша по голове – одноглазый крысёнок жил в цифре семь, и его глаз с повязкой был обращён наружу. Люси надеялась, что он мог почувствовать её присутствие, хотя и не видел её. – Я очень по вам скучаю, – продолжала она, отходя в сторону, чтобы Меридиан могла видеть её из своей цифры двенадцать, и в этот момент дверца для кукушки распахнулась, и оттуда вырвался Темпус. Его скрипучий механический голос произнёс «кар», сообщая, что был уже час дня, после чего птица из тёмного дерева снова исчезла внутри. – Ничего себе часы, правда? – раздался голос мисс Грейвс, и Люси увидела её на лестнице, ведущей на второй этаж. Как давно она там стояла? И слышала ли она, как Люси разговаривала с животными? Люси сглотнула и с виноватым видом уставилась на гувернантку. – Ты всегда разговариваешь с животными? – спросила мисс Грейвс, спускаясь вниз. Люси покраснела и опустила глаза. Как ей теперь выкрутиться? Люси ни за что не стала бы рассказывать правду о Блэкфорд-Хаус. Пусть даже они и не были законными владельцами, Тинкеры по-прежнему оставались хранителями дома и должны были защищать его магию. – Тебе нечего стыдиться, – продолжала мисс Грейвс, подходя к Люси. – Когда я была ребёнком, у меня тоже были воображаемые друзья. Люси подняла глаза и увидела, что мисс Грейвс по-доброму улыбается ей. В другое время Люси почувствовала бы себя ужасно глупо, если бы её обвинили в том, что у неё в её возрасте по-прежнему есть воображаемые друзья. И она действительно чувствовала себя глупо, но всё-таки это было лучше, чем сказать правду. – В любом случае эти часы настоящее чудо, – заметила мисс Грейвс, глядя на циферблат. – Твой отец сказал, что они производят электричество для всего дома. Люси сунула руки в карманы и принялась неловко переминаться с ноги на ногу. – Оливер во всём этом разбирается. И папа. Они могут объяснить лучше меня. – Но сейчас их тут нет, – заметила мисс Грейвс, теребя в пальцах свою рубиновую подвеску, и Люси сделала глубокий вдох. – Эти часы называются вечными, а значит, их не надо заводить, – начала она. – Большинство вечных часов идут благодаря изменениям в атмосфере. Но эти часы приводят в действие статуи животных. Они сделаны из тёмного дерева и солнечного камня. Как и весь дом. Животные играют роль батареек. Люси указала на черепаху Фредерика в цифре пять. – Но на самом деле вечных часов не существует, – продолжала она. – Иногда энергия всё же заканчивается. – Здесь ей следовало быть осторожной. Люси не могла рассказать мисс Грейвс, что однажды часы остановились, потому что мистер Куигли вернул к жизни Эдгара Блэкфорда. Вместо этого она сказала: – Поэтому папа пытается построить механизм для автоматического устранения повреждений. Он уже почти готов. Ему осталось только его испытать. Мисс Грейвс улыбнулась и подошла к двери часовой комнаты. – Ты утверждаешь, что совсем в этом не разбираешься, а сама говоришь как эксперт. Люси пожала плечами и робко улыбнулась. – Наверное, я просто подслушала разговоры папы и Оливера. Мисс Грейвс открыла дверь механической комнаты и заглянула внутрь. Хотя дождь ещё не закончился, внутри было достаточно света, проникавшего через окошко на задней стене. – Боже мой! – произнесла она, глядя на механизмы. – Однажды я водила близнецов на экскурсию в Биг-Бен, но это ничто по сравнению с этими часами. Посмотри-ка на эти шестерёнки и трубы! А это и есть тот самый механизм для автоматического устранения повреждений? Мисс Грейвс указала на пару стальных рычагов, спускавшихся с потолка рядом с маятником и похожих на когти. – Да, это его часть, – ответила Люси. – Я не совсем понимаю, как он работает, но видите тот железный шар посередине? Это сфера-проводник. Там смешивается энергия тёмного дерева и солнечного камня, которая и заставляет часы идти. Папа сделал так, что эта сфера снабжает энергией и механизм. – Гениально, – ответила мисс Грейвс. – Твой папа просто нечто, правда? – С тех пор как мы сюда приехали, он день и ночь работает над часами. Он постоянно обещает, что мы пойдём на пляж и всё такое, но… Люси закусила губу и уставилась на пол. – Одна работа, никакого безделья – бедняга Чарльз не знает веселья, – сказала мисс Грейвс. Люси пожала плечами, и гувернантка приподняла её подбородок рукой.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!