Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 52 из 54 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Стандартная бочка – хогсхед – вмещала примерно 450 кг табака. 5 «Oh Lord, trouble so hard» – автор ссылается на песню, яркий пример афроамериканского фольклора, которая легла в основу известного ремикса Moby «Natural Blues». 6 Гипсофила – род цветковых растений семейства гвоздичные. Растения обладают тонкими разветвленными стеблями, которые образуют густое облако мелких цветов. Во многих языках его называют «ангельские волосы». 7 Тесак Боуи, или просто «боуи», – крупный нож с характерной формой клинка: у острия сделан скос, и самый кончик загнут немного вверх (так называемая щучка). Часто снабжен развитой гардой. Получил название по имени изобретателя, Джеймса Боуи (1796–1836). 8 Англ. «Deep South» – один из субрегионов американского Юга, включает штаты Луизиана, Миссисипи, Алабама, где условия труда на плантациях были крайне тяжелыми. 9 Франсуа-Пьер-Амедей «Ами» Арганд – швейцарский физик и химик, конструктор, изобретатель XIX века. Наиболее известное его изобретение – оригинальный масляный светильник Аргандова лампа – дает в несколько раз больше света, чем обычная масляная лампа. 10 Бенджамин Франклин – один из отцов-основателей; президентом США никогда не был. Остальные трое – Джон Адамс, Томас Джефферсон, Джеймс Мэдисон – являлись соответственно вторым, третьим и четвертым президентами США, причем Джефферсон и Мэдисон были уроженцами Виргинии. После Мэдисона страной правил Джеймс Монро, также виргинец. В 1825 г. пост президента занял Джон Куинси Адамс (сын Джона Адамса), пост вице-президента – влиятельнейший Джон Кэлхун, главный идеолог рабовладельческой политики и лоббист интересов рабовладельцев в правительстве. Это и был закат т. н. виргинской династии. 11 Имеется в виду так называемое Великое мрачное болото (англ. Great Dismal Swamps) – территория площадью 4000 кв. км между Виргинией (юго-восток) и Северной Каролиной (северо-восток), где скрывались беглые рабы, белые преступники, а также индейцы. 12 Хижина раба на плантации представляла собой дощатую щелястую коробку без окон и крыльца. Ширина «коробки» была меньше, чем высота. Печь располагалась снаружи, как бы прилепленная к стене, очаг открывался в единственную незонированную комнату. Ничем не огороженный, он приходился вровень с полом. Печная труба немного поднималась над острым коньком крыши. 13 Уильям Уэллс Браун – беглый раб, выдающийся писатель, драматург, лектор, аболиционист. Приведена цитата из его лекции. 14 Англ. Freetown – «Город свободных людей». 15 Есть сведения, что пленных африканцев еще на кораблях, при приближении к берегу, мазали смесью пороха, пальмового масла и лимонного сока; в Райландовой тюрьме могла применяться эта или аналогичная субстанция. 16 Англ. «The Underground Railroad». С 1976 г., когда в СССР вышел роман Милтона Мелцера «Тайная дорога свободы» («The Underground Man») в русском языке существует наряду с оригинальным и второй вариант названия легендарной аболиционистской организации, которая действовала вплоть до начала войны между Севером и Югом в 1861 г. 17
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!