Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 35 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
2 Асфодель — нарцисс. Название рода растений из семейства асфоделиевых. В древнегреческой мифологии Асфодельные луга располагались в Аиде: по ним блуждали тени умерших; асфодель был символом забвения. 3 Злодеяния в Уайтчепеле — зверские убийства женщин (главным образом женщин легкого поведения) преступником, получившим прозвище Джек-потрошитель. Убийца так и не был найден. Печально знаменитое «Дело Джека-потрошителя» в то время заполняло страницы популярных газет. 4 Сомерсет-Хаус (в Лондоне) — Служба регистрации актов гражданского состояния. 5 Имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт. 6 «Убежище священника» — тайник в доме, где во времена преследования католиков прятали католических священников. 7 Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник-пейзажист, совершивший революцию в английской живописи в передаче света и цвета. Считается предшественником импрессионистов. 8 Джон Китс (1795–1821) — один из крупнейших поэтов английского романтизма. 9 Имеется в виду сонет Китса «Впервые читая чапменовский перевод Гомера». Однако в сонете не Кортес взирает на океан «в догадках дерзких», а его матросы так глядят на Кортеса, взирающего на океан. Джордж Чапмен (ок. 1559–1634) — английский поэт, драматург и переводчик; его переводы Гомера вошли и историю англоязычной поэзии. 10 Майлз Биркет Фостер (1825–1899) — английский художник, мастер акварельных пейзажей. 11 Строка из стихотворения знаменитого английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Бейся, бейся, море». 12 «Местечко» (1810) — поэма в 24 «письмах» известного английского поэта Джорджа Крабба (1754–1832), подробно описывающая жизнь в г. Олдебурге. 13 Строка из второй строфы стихотворения Джорджа Гордона Байрона (1788–1824) «Больше нам не плыть на лодке…». 14
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!