Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 54 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Готово? (пер. авт.). 78 Хребет бизона (пер. авт.). 79 Сверчок поет! (пер. авт.) 80 Враги, враги! (пер. авт.). 81 Огонь, огонь, зажгите огонь Совета! (пер. авт.). 82 Кто идет? (пер. авт.). 83 Естественно, Фрэнк имеет в виду альма-матер (лат. alma mater — кормящая мать) — старинное студенческое название университета (дающего духовную пищу). 84 Фрэнк путает французское слово promesse (букв. — обещание) с латинским praemisse (предпосылка). 85 Фрэнк продолжает путать понятия; на этот раз он имеет в виду conclusio (лат. — вывод, заключение), а говорит confusio (лат. — замешательство, смущение). 86 Цицерон, Марк Туллий (род. в 106 г. до н. э., убит в 43 г. до н. э. ) — римский оратор, политический деятель и писатель, автор классических трудов по риторике и философии государства. Общепризнанно считается создателем классической латинской художественной прозы. Мелузина — русалка из средневековой французской легенды, переложенной в прозе в 1387 году; по этому произведению в Германии в 1456 году был написан роман, впоследствии ставший подлинно «народной книгой», как утверждает немецкая энциклопедия «Meyers Lexikon». 87 Искаженное латинское «конец света»; так Фрэнк дает понять, что разговор окончен. 88 Кирказон (Aristolochia) — род растений семейства кирказоновых; многолетние травы (часто с вьющимися стеблями) и деревянистые лианы. Существуют около 350 видов (по другим данным — до 500), обитающих в тропических, реже умеренных областях земного шара. 89 Мать-и-мачеха (англ.).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!