Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 53 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
65 Хромой Фрэнк снова путает, ошибаясь в названии местечка Бель-Альянс, расположенного южнее Ватерлоо, откуда армия Наполеона атаковала англо-голландские войска в сражении против коалиции под Ватерлоо (18 июня 1815 года), и вспоминает о Блюхере, Гебхарде-Лебрехте (1742 — 1819), прусском фельдмаршале, прославившемся тем, что вовремя подоспел с прусской армией со стороны правого фланга французов, предопределив поражение наполеоновских войск. Естественно, искаженное Фрэнком знаменитое изречение «вени, види, вици»(«пришел, увидел, победил», по свидетельствам историков древности, это слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царем Фарнаком) никак не могло принадлежать фельдмаршалу Блюхеру, хотя в некоторой степени и отражает результат его военного маневра. 66 Идти! (пер. авт.). 67 Спать! (пер. авт.). 68 Здесь, здесь, вперед, вперед! (пер. авт.). 69 Терция (лат. tertia — третья) — третья ступень музыкального звукоряда либо интервал шириной в три ступени звукоряда. Прима (лат. prima — первая) — первый, основной звук музыкального звукоряда гаммы; здесь имеется в виду нижний звук аккорда. Квинта (лат. quinta — пятая) — пятая ступень музыкального звукоряда или интервал шириной в пять ступеней звукоряда. 70 Йеллоустоун-ривер дословно переводится как «река Желтого Камня» (англ.). 71 Горе мне! Помогите, помогите, помогите! (англ.). 72 Гигант (англ.). 73 1 локоть = 1, 5 фута или 45, 72 см. 74 Здесь, возможно, опечатка в оригинале; «ружье» на языке сиу «вакен», а не «вакон». 75 Я — этого, ты — того! (пер. авт.). 76 Собака! (пер. авт.). 77
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!