Часть 50 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Имеется в виду начало XVIII века, поскольку повесть написана Карлом Маем в 1887 году.
27
Хоббл-Фрэнк — Хромой Фрэнк (англ.).
28
Фрэнк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, весь колорит которого полностью передать на русский язык, к сожалению, невозможно.
29
Карточная игра.
30
Деклинировать — означает «склонять». Существительное die Mensa взято из латыни («стол», «доска»), но в современном немецком языке означает «столовая» (студенческая).
31
Говоря pensa (такого слова в немецком нет), Фрэнк, вероятно, имеет в виду пеан (от греч. paian — гимн) — стихотворное восхваление; первоначально в Древней Греции являлся заклинательной песней, обращенной к богу Аполлону. Читатель еще не раз убедится, что склонный к сочинительству Фрэнк частенько весьма прихотливо сочетает обычно несочетающиеся слова и выражения.
32
Фрэнк путает Хуфеланда, Кристофа-Вильгельма (1762 — 1836), немецкого врача и видного медицинского просветителя, с Людвигом Уландом (1787 — 1862), немецким поэтом-романтиком, драматургом и исследователем литературы, одним из создателей германистики, чья знаменитая баллада «Проклятие певца» была написана в 1814 году. Ошибается Фрэнк и употребив «госпожу Марию Лейневебер», поскольку на самом деле первую немецкую романтическую оперу «Вольный стрелок» (1820) сочинил всемирно известный немецкий композитор Карл Мария фон Вебер (1786 — 1826) — один из главных представителей и основателей романтической школы в музыке.
33
Ресторан (устар.).
34
В немецком литературном языке существует наречие meistenteils («большей частью», «чаще всего»).
35
Вопреки утверждениям Фрэнка, слов с двумя «ei», кроме существительного der Reisbrei («рисовая каша»), в немецком языке достаточно много.
36
Здесь: золотоискатели; дословно «копатели» (англ, diggers).
37
Имеются в виду шошоны.
38
Прозвище индейцев, чаще всего в него вкладывается обидный для них смысл (англ, redman — дословно «красный человек»).
39
book-ads2