Часть 33 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Люди часто неохотно разговаривают с полицией. Они боятся, что их заставят подписывать протокол. А беседа за чашкой кофе с соседкой — совсем другое дело.
Мередит вышла из дома и направилась к дому миссис Этеридж.
Старуха стояла перед дверью и полировала латунный дверной молоток.
— Как вы себя чувствуете сегодня, миссис Этеридж? Лучше? — спросила Мередит.
Джанет — в одной руке тряпка, в другой жестянка с «Дюраглитом» — сказала, не прерывая работы:
— Сегодня гораздо лучше. У меня бывают хорошие дни, бывают плохие. Когда получше, я делаю что-нибудь по дому. Вот только поздновато сегодня начала.
Возможно, она намекала на то, что у нее нет времени на разговоры. Мередит решила проигнорировать замечание.
— Я вчера говорила с мистером Арчибальдом. Ходила к нему в лавку. Сказала, что разговаривала с вами и вы рассказали мне о свече и цветах на алтаре.
— Вот как? — Старуха с неодобрением поглядела на Мередит. Скорее всего, потому, что заключила из ее речи, что та ест мясо, но, может быть, и потому, что сочла, что ей не следовало использовать сведения, добытые в частном разговоре. — Дерек еще работает? Странно. А я думала, он оставил магазин кому-нибудь и сидит дома.
— Нет. Мне показалось, он еще не старый. Кстати, он спрашивал о вас.
Миссис Этеридж смягчилась:
— Правда? Раньше мы виделись каждую неделю — на собраниях приходского совета. — Она поправила свои упорядоченные локоны. — Полиция к нему не приходила? Он не сказал?
— Нет, не сказал!
Мередит удивилась.
— Ко мне сегодня приходил полицейский. Поэтому-то я так поздно. Сейчас ведь почти одиннадцать, в такое время у меня уже все сделано. Он только что ушел. Сержант полиции. Молодой человек, очень милый. Очень вежливый. Он каким-то образом узнал об этом случае со свечой на алтаре. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Ее острые глазки впились в Мередит. Та постаралась принять невинный вид:
— Да? И что он сказал?
— Да почти ничего. В основном записывал, что я говорила. Я потом подумала, что он, наверно, узнал об этом от Дерека Арчибальда. Но зачем Дереку понадобилось вытаскивать это на свет божий, ума не приложу. Ничего ведь уже не сделать! — Миссис Этеридж поджала губы. — Ко мне он пришел, скорее всего, потому, что я нашла эту свечу. Если бы не я, никто вообще бы ничего не заметил! — Она удовлетворенно прикрыла глаза, но тут же ядовито добавила: — Да что толку! Все равно никто даже не почесался!
— Мистер Арчибальд сказал, что он думает по поводу этого инцидента.
Старуха наконец уступила решительности Мередит. Возможно, она была не против некоторого внимания к своей персоне.
— Выпьете чашечку кофе?
Когда они с чашками в руках устроились в маленькой опрятной гостиной, миссис Этеридж — она сняла фартук и зачем-то сменила туфли — спросила:
— Ну, так что Дерек сказал? Он будет работать в своей лавке, пока его ноги носят. Детей ведь у них нет. Если соберется уйти, придется продать дело. Его лавка уже не будет лавкой Арчибальда.
— Это было бы печально. У нее такая долгая история. Но покупатель может сохранить название.
Мередит храбро вгрызлась в предложенное печенье. Оно тут же пристало к зубам.
— Это будет уже не то! — сказала миссис Этеридж.
— М-м-м. — Мередит попыталась языком счистить печенье, штукатуркой облепившее зубы. — Он думает, что, вероятнее всего, это дети играли в церкви и поставили свечу.
— Он может думать как ему угодно! — отозвалась старуха. — У меня другое мнение на этот счет. Я уже говорила этому молодому человеку, полицейскому сержанту. Все не так просто.
Загадочная фраза повисла в воздухе. Мередит наконец-то отколупнула печенье от зубов и проглотила, запив кофе, который оказался слабым и невкусным.
— Мистер Арчибальд говорил очень уверенно.
Мередит видела в книгах выражение «сложить губы гузкой», но еще никогда люди в ее присутствии не демонстрировали подобной мимики. До настоящего момента. Миссис Этеридж сложила гузкой свои тонкие губы и сказала со значением:
— Дерек Арчибальд не всегда вел себя как подобает доброму христианину! После вечерни он направлялся прямо в паб. Я видела это собственными глазами. А однажды…
Миссис Этеридж покраснела и замолчала.
— Что однажды? — переспросила Мередит.
Старуха колебалась. Ей хотелось рассказать, но что-то ее смущало. Неужели она признается в том, что Дерек к ней приставал? Быть не может!
— Тем вечером… — нерешительно сказала миссис Этеридж. — Тем вечером, когда мы нашли… ну то есть я нашла свечу, горящую на алтаре, мы втроем, после заседания, отправились в церковь, чтобы посмотреть, правду ли я сказала. Как будто я могу сказать неправду! Дерек, я и отец Эплтон. Мы обыскали всю церковь. Было уже поздно, и я не хотела идти домой одна, пешком. Дерек приехал на машине. Я попросила его подвезти меня.
Мередит моргнула, не понимая, о чем идет речь. Миссис Этеридж, казалось, окончательно смутилась. Она теребила бахрому скатерти.
— Дерек открыл дверцу и сказал, чтобы я садилась. Затем он пошел попрощаться со священником. Они разговаривали довольно долго. Дерек приносил бумаги на заседания в таком плоском маленьком чемодане. Не как мягкий портфель, у которого бока выпирают, а жесткий чемоданчик с замками.
— Понимаю, — сказала Мередит. — Это «дипломат».
— Так их называют? Не знаю, зачем он Дереку был нужен. Для важности, наверно. — Миссис Этеридж еще крепче вцепилась в бахрому. — Он положил его на водительское сиденье. Он так долго говорил с отцом Эплтоном, что я потянулась поглядеть, чего они тянут. Чемоданчик упал и раскрылся. Все бумаги высыпались.
— И?..
Может, так оно и было. Или Джанет просто залезла в «дипломат». Как бы то ни было, видимо, она нашла что-то интересное.
— Я собрала их и хотела засунуть обратно. И… — Она покраснела еще больше. — Я была поражена. Среди бумаг был… журнал.
— Приходской журнал?
Миссис Этеридж бросила на Мередит уничтожающий взгляд и резко сказала:
— Нет, моя дорогая! Это был журнал для мужчин. Для мужчин определенного сорта.
— Эротический журнал? — догадалась Мередит.
— Не знаю, что в них эротического! Он назывался… — Миссис Этеридж сделала глубокий вдох. Краска сбежала с ее лица. — Я никогда в жизни не видела таких фотографий! На них женщины… делали всякие вещи. В… самых странных позах. Я запихнула его в чемодан и захлопнула его. Естественно, я не рассказала об этом молодому человеку из полиции. Но с тех пор я уже не могла относиться к Дереку Арчибальду как прежде.
Мередит поняла, что тема злополучного мясника на этом закрыта. Она попробовала зайти с другой стороны:
— А вот Буллен, могильщик. Он же очень старый. Он, наверное, хорошо знает историю города. Может рассказать много интересных случаев. Я собираюсь как-нибудь пойти к нему поговорить.
— Историю местных пабов он знает, это точно! — ответила миссис Этеридж. — А насчет истории города сомневаюсь. Он же пьянчуга. Состарился, а ума не нажил. Лучше не ходите к нему. Он мастер сквернословия! Мерзкий алкаш!
С Булленом тоже было покончено. Похоже, за свою беспорочную жизнь миссис Этеридж видела немало недобропорядочных мужчин. Интересно, а какой у нее был муж. Его фотографии нигде не было видно.
Старуха стала собирать пустые кофейные чашки. Мередит поняла намек.
— Ну хорошо. Спасибо за кофе и беседу. Раз Буллен такой, то я, наверно, к нему не пойду.
— Да, не ходите. Безнравственность в наше время повсюду, — напоследок сообщила ей миссис Этеридж.
Мередит отправилась купить газету. Но после этого не вернулась в дом, а, повинуясь импульсу, прошла дальше по улице по направлению к дому священника. Возможно, в стремлении найти место, свободное от безнравственности.
Отец Холланд был в кабинете, но выскочил в холл, как только она вошла в вечно незапертую дверь и позвала его.
— А, Мередит! — Священник явно находился в растерянности. — Вас Алан послал? — с надеждой спросил он.
— Нет. А вы что, ждете от него известий?
— Да… нет. Не знаю. Просто Гордон Лоу пропал, и мы его нигде не можем найти. Я думал, вдруг это он.
Они прошли в кабинет. Мередит устроилась в старом кресле, Джеймс Холланд сел напротив.
— Может, он отправился к кому-нибудь в гости? — предположила Мередит. — Сколько он уже отсутствует.
Священник рассказал.
— Это я виноват, — добавил он. — Вчера он был совершенно не в себе. Они с братом очень близки. Были очень близки. С детства жили вместе. Ни тот ни другой не женился. Других родственников тоже нет, насколько я знаю. В друзьях они не нуждались. У них была собственная жизнь, не похожая на жизнь большинства людей. Дэнни был в армии, еще по призыву. Служил за границей, по-моему в Германии. Иногда он шутил, что повидал свет, хотя больше нигде не был. Гордон на несколько лет моложе. Призыв он уже не застал и за всю жизнь ни разу не выехал из Бамфорда. Странная жизнь, но они, казалось, были ею довольны. Естественно, все сложнее, чем я рассказываю…
Отец Холланд замолчал.
— Может быть, у Гордона случилось временное помутнение рассудка. Такое возможно, — рассудила Мередит. — Из-за того, что он оказался не способен принять смерть Дэнни. Если это так, то он бродит сейчас по окрестностям. Кто-нибудь его увидит и сообщит.
— Надеюсь, он придет сюда. — Отец Холланд вздохнул. — Надо было вчера оставить его тут.
— Но вы же не могли его запереть! — воскликнула Мередит.
Священник безнадежно махнул рукой:
book-ads2