Часть 24 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Буллен глянул на Маркби выцветшими глазами, в глубине которых, однако, светились проницательность и ум.
— Ну, он же член парламента от моего округа. И, как у жителя округа, у меня есть полное право ему писать. Если хотите, спросите майора Уолкотта. До него два шага всего. Он вам подтвердит. Он все время шныряет вокруг, подпихивает избирательные буклеты под дверь добрым людям.
— Ну-ну, Нат. Не притворяйтесь глупцом. Просто ответьте, зачем вы написали Ларсу Холдену о том, что в могиле Грешамов был обнаружен труп девушки. Никто ведь не знал тогда, что это была именно девушка, или никто не признается, что знал!
— Они отдали мою работу братцам Лоу, — с вызовом сказал Буллен. — Да разве могут они вырыть хорошую, ровную могилу? Кости из земли выкапывают! Я бы ни в жизнь не поднял то, что должно покоиться с миром. Отняли у меня работу — вот теперь и получайте! Поэтому я и написал письмо мистеру Холдену. Чтобы сказать, что им не следовало нанимать Дэнни и Гордона. Я знал их отца. Вором он был, самым настоящим. И они украли мою работу! Раз эта штука, тяга к воровству, завелась в крови, ее уже не выведешь. Воры они, больше никто!
И действительно, в своем письме к Ларсу Буллен упоминал о том, что Дэнни Лоу получил его работу — несправедливо, по его мнению. Также в письме не было ни одного слова, которое прямо указывало бы на то, что Буллену была известна личность жертвы. В суде любой серьезный адвокат с легкостью показал бы несостоятельность этого письма как улики.
И очевидно, Буллен отлично это понимал.
— Нельзя было втайне хоронить ее, какие бы ни были для этого причины, — продолжил Маркби. — Это незаконно. Но прошло столько лет, и я сомневаюсь, что кто-то понесет за это ответственность. В том случае, если этот кто-то похоронил ее.
— Все-то вы знаете, — с сарказмом сказал Буллен. — Конечно, вы ведь теперь такая важная шишка.
Маркби пришлось признать временное поражение.
— Ну хорошо, Нат. Но вы все же подумайте. Может быть, вы что-то забыли или не рассказали. Если вы решите, что будет лучше, если мы будем это знать, позвоните мне, и я приеду. Хорошо?
— А вот сквозь забор из мелкой сетки кролику не пробраться, — сказал Буллен. — Но только его надо утопить в землю самое меньшее на фут, иначе он его подроет.
Маркби вздохнул и полез за кошельком.
— Двадцать фунтов, Нат, на новый забор! И подумайте над тем, что я сказал. Если сознаться сейчас, серьезных проблем, скорее всего, не возникнет. Но если продолжать отпираться, вряд ли удастся так уж легко отделаться. И кроме того, если человек что-то знает, но молчит, ему самому может грозить опасность. Это дело интересует не только полицию. Убийца где-то рядом, и он, вероятно, желает, чтобы мы узнали как можно меньше. Не забывайте об этом!
Буллен проворно выхватил из руки Маркби две десятифунтовые банкноты и проворчал:
— Все, что вам надо знать, я уже сказал!
Когда Маркби вернулся в отдел, Брайс встретила его на пороге кабинета.
— Мы нашли ее! Сьюзан Темпест! Ну то есть коллеги из Северного Уэльса. У нас есть адрес. Местные ребята уже наведались к ней и сообщили о том, что были найдены останки ее дочери. Ее предупредили, чтобы она ждала скорого визита.
— Я поеду! — сказал Маркби. — Мне очень интересно встретиться с Сьюзан Темпест, в девичестве Оутс!
— Еще звонила мисс Митчелл. Я оставила записку на вашем столе. Она просила перезвонить, у нее для вас какая-то информация.
— Ясно, — сказал Маркби.
Они расстались всего несколько часов назад, и она знала, что он по уши в работе. Значит, что-то важное.
Однако он был раздосадован. Они ведь только недавно обсуждали это. Он знал, что ей нравилось проводить свои неофициальные расследования, и не раз говорил, терпеливо, как сегодня, — а иногда и менее терпеливо, — что это глупо и часто неуместно. В основном его беспокоило, что она подвергала себя опасности. Убийцы ведь убивают. Ну как она не может взять в толк такой простой вещи!
Хотя в глубине души он понимал, что ничего с ней поделать нельзя. Как нельзя поспорить и с тем, что она часто обнаруживала факты, которые полиция по каким-либо причинам пропустила. Она обладала особым умением разговаривать с людьми. При ней они расслаблялись и рассказывали все сплетни и старые байки. Эти байки иногда оказывались полезны. Однако это тоже было опасно.
— Но ты же используешь информаторов! — сказала она однажды, когда он особенно сильно разозлился из-за какой-то ее выходки.
— Если ты говоришь о мелких преступниках, которые поют для нас, когда их припрешь к стенке, то да, использую. Но ты же не будешь себя с ними сравнивать? И еще, когда шестерки чуют опасность, они разбегаются кто куда, как тараканы от света!
— Я буду осторожна, — пообещала она.
Вспомнив эту сцену, Маркби горестно вздохнул и стал набирать ее номер.
— Ну, что стряслось? Меня не было на месте, потому что я ездил к Буллену. Надо было переговорить. Что случилось? Тебя что, даже на пять минут нельзя одну оставить? Все мои предупреждения как об стенку горох!
Совершенно проигнорировав эти обвинения, Мередит сосредоточилась на заинтересовавшей ее информации:
— К Буллену? Зачем? Что он тебе сказал?
— Ничего не сказал. И мне не кажется, что он сумасшедший, что бы там ни говорил Ларс. С головой у Буллена полный порядок. Я отдал двадцатку на забор-сетку вокруг поля с капустой только за то, чтобы он подумал, не забыл ли он сообщить нам что-либо. Надеюсь, у него еще осталась совесть. Но ты не сказала, почему звонила. Надеюсь, ты не лезешь опять куда не следует!
— Никуда я не лезу! — возмущенно ответила Мередит. — И если ты так будешь со мной разговаривать, я тебе ничего не расскажу!
— Ну ладно, выкладывай, — проворчал Маркби. — С кем ты говорила?
— С миссис Этеридж. Это старуха с тележкой, которая чуть не отдавила тебе ноги. Помнишь, на днях, когда ты сидел на моей стене? Она мне кое-что рассказала, и именно про Буллена. Но не только. Еще она вспомнила о странном случае, произошедшем в церкви Всех Святых двенадцать лет назад.
Маркби попался, и сам отлично это понимал. Он сдался:
— Не хочешь завтра съездить в Северный Уэльс? Мне только что сообщили, что тамошняя полиция вышла на Сьюзан Темпест. Мы знаем адрес, и я собираюсь поехать и сам с ней поговорить. Расскажешь свои сплетни по дороге. Если нам повезет, можем пообедать где-нибудь на побережье.
— Звучит неплохо! — ответила она.
Маркби положил трубку. Скорее всего, разговор с Сьюзан Темпест не принесет никакой дополнительной информации, но ему хотелось посмотреть на нее. По крайней мере, это поможет ему лучше понять Кимберли, — а ему необходимо было понять. Пока она была для него фантомом. Люди, которые помнили ее, не отметили ничего важного, что характеризовало бы ее, кроме того, что она была сексуально агрессивна. Однако она вряд ли была просто одной из местных потаскушек.
В дверь постучали. Вошла Луиза Брайс:
— Извините за беспокойство, сэр, но я подумала, вас это заинтересует. Мы нашли вторую девушку. Дженифер Юровиц.
— Вот как?
Похоже, лед наконец-то тронулся!
— Она замужем, сейчас ее фамилия Фицджеральд. Живет с мужем неподалеку от Ноттингема. — Брайс улыбнулась, отчего обозначились ямочки на щеках. — Вы ни за что не догадаетесь, сэр!
— Ну тогда скажите сами! — ответил он.
— Ее муж офицер полиции.
Маркби вскинул брови:
— Правда? Ну, по крайней мере, она не откажется сотрудничать. Съездите в Ноттингем завтра и поговорите с ней. А я поеду в Северный Уэльс. — Он помолчал. — Значит, замужем за полицейским?
— Я знала, что вы оцените, — сказала Брайс.
Глава 12
Мередит проснулась среди ночи — ее разбудил ветер. Он задувал в приоткрытое окно, раскачивая занавески. Она встала и закрыла окно.
Ветер все усиливался. Крона растущего у дома дерева сильно раскачивалась. По дороге метался пластиковый пакет. Мередит забеспокоилась. Если погода еще ухудшится, их поездка в Уэльс будет представлять собой схватку с разъяренной природой.
Алан приехал за ней ровно в восемь. Он оставил много времени на дорогу, собираясь остановиться где-нибудь перекусить, но, похоже, до места они доберутся не раньше ленча.
— Она живет в Рос-он-Си, — сказал он. — Она в курсе, что останки Кимберли обнаружены. Прочла в газете еще до того, как ее навестила валлийская полиция. Этого следовало ожидать, учитывая, сколько времени заняли поиски.
— Значит, сама она не обратилась в полицию, когда узнала?
— Нет. — Порыв ветра сотряс машину, на ветровом стекле осели капли дождя. — Им пришлось потрудиться. Похоже, за двенадцать лет манеры у нее не очень изменились. Она по-прежнему не хочет иметь ничего общего с Кимберли — ни с мертвой, ни с живой.
— Судя по всему, материнская привязанность ей чужда.
— Посмотрим. Она уже вдова, так что нам не придется иметь дело с мистером Темпестом. Кажется, в прошлый раз он не выказал признаков дружелюбия.
— А что с ним случилось? — полюбопытствовала Мередит.
— Несчастный случай на производстве. До суда дело не дошло, так как, как я понимаю, фирма, где он работал, выплатила ей щедрую компенсацию. Возможно, по суду она получила бы больше, но ей пришлось бы долго ждать. Фирма бы так просто не сдалась, а судебное делопроизводство — удовольствие не из дешевых. Поэтому они решили уладить все миром. Она продала дом и переехала на побережье. Это все, что я знаю.
Через какое-то время они свернули на заправку и зашли в шумный кафетерий. За кофе Алан спросил Мередит:
— Так что там насчет Буллена?
Она сняла с круассана пластиковый саван и пересказала историю про Буллена, а также про свечу и цветы на алтаре.
— Арчибальд, — пробормотал он. — Возможно, это совпадение, а может, и нет. Я разговаривал с миссис Арчибальд.
— Того Арчибальда, о ком говорила миссис Этеридж, звали Дерек. Она упоминала, что он мясник.
— Да, это он. Мясная лавка Арчибальдов. Она очень гордилась тем, что этой лавке уже почти сто лет. Кстати, интересно, что дом Арчибальдов находится рядом с домом, где жили Джоанна Оутс и ее внучка Кимберли.
book-ads2