Часть 2 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Да мало ли зачем они могут тут ошиваться! — сказал Арчибальд. Пальцем, похожим на свиную сосиску из его собственной лавки, он указал на подсвечник, одетый в зловещую черную мантию. — Отец Эплтон, вся церковная утварь должна была находиться под замком. Люди сейчас не уважают церковь так, как в прежние времена. Если вам нужны доказательства, они перед вами. В следующий раз что-нибудь пропадет — я имею в виду, что-нибудь украдут!
Морису стало еще тягостнее. Он забыл убрать и запереть алтарное убранство, и это при том, что сам отпустил служителя, сказав ему, что позаботится об этом лично. К тому же его посетила редчайшая для него вспышка раздражения от того, что с ним смеет разговаривать в таком тоне человек, который — во имя всего святого! — не только поставляет его прихожанам мертвую плоть, но и, как всем известно, после воскресной обедни направляется прямиком в паб. Это ведь все еще его церковь. Он, а не казначей приходского совета отвечает за церковное имущество. Ощутив в себе толику былой власти, Морис протянул руку и поднял с престола керамический подсвечник.
— Дерек, не беспокойтесь, я отнесу всю утварь в ризницу и поставлю ее в шкаф под замок. И мы хорошенько осмотрим церковь перед тем, как запереть ее. Вы можете идти домой, миссис Этеридж. Спасибо вам за то, что сообщили нам об этом непорядке.
— Идти домой? Одной? — каркнула она. — После всего, что мы обнаружили? Дерек, вы должны отвезти меня. Вы приехали на машине, так ведь?
— Да, хорошо, Джанет! Посидите вон там. — Арчибальд показал на ближайшую скамью.
— Ни за что! — живо откликнулась она. — Я от вас ни на шаг не отойду.
Наталкиваясь друг на друга, как три слепые мыши, они обошли здание, открывая шкафы, отодвигая портьеры, заглядывая под лавки. Они не нашли ничего, кроме перьевой ручки, потерянной Морисом за месяц до этого, и вороха ирисочных оберток на хорах. Священник был рад получить ручку назад. Он писал ею много лет, а после ее пропажи ему приходилось пользоваться шариковой ручкой, которую он терпеть не мог. Перо ему подарила Нэнси. Возможно, они скоро снова увидятся — он и Нэнси. Он надеялся на это. Было бы замечательно, если бы Небо оказалось именно таким, каким его описывают. И может быть, когда он придет туда, Нэнси будет стоять там и ждать его, приветственно раскрыв объятия.
Они заперли церковь и разошлись по домам.
Позднее тем же вечером, когда Морис неловко поднялся с колен и забрался в постель, он снова подумал, что в действительности это все не так серьезно. Ничего не пропало, ничего не испорчено. У кого-то просто не в порядке с чувством юмора. Алтарь не был осквернен. Ему страшно не хотелось ехать днем в полицейский участок и писать заявление. Еще меньше ему хотелось посвящать в дело епископа. Этот энергичный человек наверняка потребует провести расследование. И еще нельзя забывать о местной прессе. Они могут заинтересоваться этой историей и сделать из мухи слона. А люди, которые верят газетам, напридумывают и вовсе бог весть что.
Как правильно предложил Арчибальд, они будут запирать двери пораньше и обязательно убирать в ризницу крест и медные подсвечники. Арчибальд прав. Люди не уважают церковь так, как раньше. Ему повезло, большую часть срока его служения священнический сан еще пользовался почетом. Не многие теперь уважают духовенство. Однако и молодые священники сейчас весьма странные.
Ему говорили, например, что его преемник ездит на мотоцикле.
Перед прощанием Морис уведомил спутников о своем нежелании давать ход этому делу и попросил обоих не распространяться о загадочной свече и цветах на алтаре. Они согласились.
— Из-за таких вот происшествий и возникает плохая репутация, — кивнув, проворчал Дерек. Они остановились под фонарем у ворот дома священника. — Не только у церкви, но и у всего города. Я местный делец. Мне не нужны слухи о том, что в нашей церкви проводятся сатанистские ритуалы. Это может повредить торговле. Такое случается.
Он не объяснил, как именно это может повлиять на продажу мяса. «Это могло бы даже улучшить ее, — не без ехидства подумал Морис, — хотя бы за счет увеличившегося спроса на белых цыплят». Но Дерек был, как всегда, прав. Эти люди всегда во всем правы. Мориса это начинало слегка раздражать.
— Значит, мы договорились, миссис Этеридж? — спросил он.
— Да-да! Я ни слова никому не скажу. Никогда не следует говорить о таких вещах! Слова материальны. Они могут вызвать к жизни разные… явления! — Она закатила глаза, показывая белки — точь-в-точь испуганная лошадь.
Наверное, глупая женщина боялась какого-нибудь злобного духа, вроде огромного черного козла. Это вдвойне губительно для психики человека, посвятившего себя борьбе за спасение животных и против употребления мяса в пищу. Предрассудки тоже иногда бывают полезны. Морис чувствовал, что может рассчитывать на ее молчание.
— Но конечно, — сказал он напоследок, — если что-либо подобное повторится…
Но ничего подобного не повторилось. В конце лета Морис Эплтон оставил приход, а перед Рождеством небесный автобус повез его к месту последнего упокоения.
Новым священником стал Джеймс Холланд. Он повел дела совсем не так, как престарелый Морис Эплтон. У него и в самом деле был мотоцикл. Годы шли, а он по-прежнему ничего не знал о происшествии со свечой и цветами, потому что Дерек Арчибальд и Джанет Этеридж, верные своему обещанию, молчали как рыбы.
В конечном итоге это мало что меняло, поскольку Кимберли Оутс давно лежала в земле.
Глава 2
— И что вы по этому поводу думаете, отец?
Отец Холланд отвел взгляд. Он ощущал беспокойство, глядя в глаза своему собеседнику, как будто тот был большим псом с неуравновешенным характером.
В этом высоком, физически крепком человеке с острым носом и срезанным подбородком и правда было что-то звериное. У него были маленькие, близко посаженные глазки. Его давно не стриженные волосы, местами рыжие, местами седые, на макушке были прикрыты вязаной шапочкой. По-видимому, он понял, что священнику неловко, и на его лице цвета некрашеной телячьей кожи промелькнула насмешливая улыбка.
Справа от неглубокой ямы, возле холмика свежей земли, стоял еще один человек. Он был немного меньше ростом и несколько моложе, чем тот, что обратился к священнику, но в остальном они были удивительно похожи. Отец Холланд поглядел вверх и поежился — с неба летели мелкие холодные капли моросящего дождя. Он опять опустил взгляд к продолговатой яме. В который раз ему пришло в голову, что братья Лоу похожи на двух горностаев в летнем меху.
Младший лихорадочно шарил в карманах толстой куртки. Он вытащил измятую сигаретную пачку и закурил. Его желтые от никотина, запачканные землей пальцы заметно дрожали.
Выпустив дым из ноздрей, он пробормотал:
— Я просто копнул — и вот вам пожалуйста!
— Понимаю, — ответил отец Холланд. — Не волнуйся так, Гордон!
— Я видел такое много раз! Бывает, мы с Дэнни их выкапываем… Но так близко к поверхности — никогда!
Дэнни стоял, опираясь на лопату. Он был настолько же спокоен, насколько его брат взволнован. Он снова спросил:
— Ну и что будем делать?
Отец Холланд с несчастным видом огляделся по сторонам, как будто что-либо вокруг могло подсказать ему ответ. Его поразило, насколько привычно и мирно выглядело кладбище. Старые могилы, многие из которых сильно просели; камни с полустертыми надписями, поросшие мхом и лишайником; развалины когда-то великолепных склепов; деревья с потемневшими от дождя листьями; чересполосица мокрой травы и бурой земли — все совершенно так же, как и вчера.
В начале месяца братья Лоу прошлись с косами между могилами, но сейчас трава опять подросла. На некоторых могилах, самых старых и заброшенных, она лежала густым зеленым ковром, украшенным вездесущими космеями. Цветы щеголяли смелой и не лишенной элегантности цветовой гаммой: от чистого белого к бледно-розовому, от темно-розового через лиловый к роскошному темно-пурпурному. Под сегодняшним низким серым небом насыщенный цвет, казалось, почти переходил в свечение, сообщая им какую-то уже совсем непозволительную красоту. Видимо, когда-то давно кто-нибудь из посетителей кладбища положил букет этих цветов на могилу и таким образом запрограммировал этот ежегодный летний взрыв, радующий и поражающий глаз.
Священник не без усилия отвел взгляд от спокойного, хотя и несколько неопрятного пейзажа и снова посмотрел в открытую рану, зияющую в земле у его ног.
В разрытой земле лежал череп. Кое-где на нем еще сохранилась кожа и были видны пряди рыжеватых волос. Его небольшие ровные зубы имели ясно различимую щель между верхними резцами. Ниже челюсти виднелось несколько позвонков, уходящих в липкую глину. Земля в яме быстро напитывалась водой. Вокруг скалящегося черепа образовалась лужа. С каждой минутой она становилась все больше, и большой дождевой червь, спасаясь от потопа, поднялся по лицевым костям и вполз в пустую глазницу.
— Кто это? — к месту спросил Гордон и указал на череп сигаретой, зажатой между указательным и средним пальцами.
Отец Холланд чуть было не сказал: «Да откуда мне, черт возьми, знать?» — но сдержался. Он взглянул на надгробие, хотя и понимал, что вряд ли найдет там ответ.
Перед началом работы братья Лоу укрепили камень колышками, но он все равно слегка завалился назад. Священник осторожно поскреб надпись, очищая ее от мха и лишайника. «Уолтер Грешам и Мари, его жена», — прочел он вполголоса.
Уолтер скончался в 1947-м, Мари — в 1962-м. С последней даты по сегодняшнее дождливое летнее утро, когда братья Лоу пришли сюда с лопатами, их место упокоения не должно было быть потревожено.
Дэнни хрипло сказал:
— Ну, это явно не они. Гордон верно сказал: слишком близко к поверхности. Всего фут с небольшим. Кости чистые, белые. Если только кому-нибудь из них не вздумалось вылезти наружу. Я-то повидал мертвецов, которым не лежится в своих могилах, и они…
— Да-да, Дэнни, хватит! — прикрикнул на могильщика отец Холланд.
Ничуть не смутившись, Дэнни ткнул лопатой в землю:
— Ни трухи от досок, ни латунных ручек — гроба тут и в помине нет.
Отец Холланд потер лоб, затем пригладил бороду. Дэнни нагнулся и с видом эксперта-криминалиста вгляделся в яму:
— А вон там, наверно, кусок ткани. Да, точно. Чертова синтетика — почти не гниет.
— Синтетика? — Отец Холланд удивленно посмотрел на Дэнни, затем на грязный обрывок. — Да, ты прав, Дэнни. Это меняет дело! Немедленно прекратите работу и накройте яму чем-нибудь.
— Сейчас сделаем, — флегматично сказал Дэнни. — У нас есть пара кусков брезента в сарае.
— И никому ни слова, иначе здесь соберется столько зевак, что ступить негде будет! Молчите, пока не приедет полиция. — Он поколебался. — А я сейчас пойду и позвоню им.
Отец Холланд поспешил к воротам. Обернувшись через плечо, он увидел, что братья Лоу умело и без суеты укрывают могилу непромокаемым материалом. Хвала Небесам, они были не из болтливых, хотя бы потому, что с ними вообще редко кто разговаривал. Из-за их работы — и, возможно, диковатой наружности — люди относились к ним с настороженностью, к которой примешивался суеверный страх. Они жили вдвоем в доме с практически полным отсутствием удобств, но, кажется, не тяготились скудным отшельническим существованием. Отцу Холланду вдруг стало интересно, каким образом они пришли к своей печальной, но необходимой профессии. Но затем он выбросил из головы посторонние вопросы и начал обдумывать, что он скажет полиции.
* * *
Мередит Митчелл свернула на дорожку, ведущую к дому священника и церкви. Одновременно она попыталась вытереть лицо — ее только что обрызгала проезжающая машина. Это было не очень благоразумно: она покачнулась и едва удержала равновесие.
Давненько она не ездила на велосипеде — пожалуй, с самого детства. Этот был взят у подруги Урсулы из Оксфорда, города велосипедов, по случаю предполагаемого путешествия на туристической лодке.
— Проще простого! — с уверенным видом заявила Урсула. — Забросите велосипеды на крышу — не забудьте только привязать! — а вечером, когда встанете на стоянку, спустите их вниз и спокойно покатите к ближайшему пабу.
Звучало это действительно просто и приятно, так же как и сам вояж по каналам. Они с Аланом Маркби разговаривали о различных способах путешествовать, сидя за столиком в саду паба «Траут-Инн» в Уолверкоте. Возвращаясь на автомобильную стоянку, они остановились, чтобы полюбоваться пришвартованными неподалеку лодками, и им обоим вдруг показалось — хотя они и не обсуждали деталей, — что отправиться куда-нибудь по воде — совсем неплохая идея.
Она никогда в жизни не поднималась на борт туристической лодки, но Алан лет двадцать назад несколько раз проплыл вверх и вниз по каналам, в компании разных красивых спортивных девушек, которые загорали на крыше рубки и в любой момент готовы были спрыгнуть на берег и договориться об открытии шлюза. Некоторое время он с удовольствием предавался воспоминаниям, чему очень способствовали хороший ленч и пара пинт пива.
— Нечего посвящать меня в подробности твоей даром растраченной юности! — наконец не вытерпела Мередит. — Ты лучше скажи, сможешь ли управиться с лодкой.
Он был уверен, что сможет. Это не так уж трудно. На канале действует строгое ограничение скорости. К тому же человек, у которого они взяли напрокат лодку, обещал научить их справляться со всеми мелкими техническими неприятностями. Он заверил их, что у них не возникнет никаких проблем.
Сама лодка стояла сейчас в Траппе. Они ездили осматривать ее. Выкрашенная в зеленый и красный, с кружевными занавесками на иллюминаторах — или окнах, или как они там называются на речных лодках — она выглядела очень мило. На ней был даже небольшой цветник в виде двух ящиков с геранью, подвешенных по обе стороны рубки.
Затем Урсула предложила взять с собой велосипеды. К тому моменту вся затея с лодкой воспринималась уже как дело решенное, хотя специально они с Аланом ничего не обсуждали.
И однако примерно в то же время Мередит начала смутно подозревать, что эта прогулка может оказаться страшной ошибкой. Она вспомнила, сколько несчастий свалилось на головы участников речной экспедиции в повести «Трое в лодке». Это бы еще ничего, но погода с каждым днем становилась все хуже. Создавалось впечатление, что дождь будет идти все лето, как это бывает в иные неудачные годы. А любой вид активного отдыха подразумевает наличие достаточного количества солнечного света.
book-ads2