Часть 42 из 42 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Потому что он Страж по своей сути, – еле слышно ответил господин Ху.
– Да, таковы Стражи! – провозгласил феникс.
Сделав круг, он опустился на плечо тигру, потом попрощался с каждым из близких. Том смотрел на него и тёр глаза рукавом. И вдруг он вспомнил загадочные слова императрицы: «Сокровище становится ещё дороже, когда его теряешь». Она пыталась его предупредить. Феникс спикировал к нему на плечо.
– Я не оставлю тебя. Я всегда буду рядом.
Рядом сидела Жэв:
– Я тоже буду рядом с тобой, – пообещала она фениксу. – Буду тебя ждать.
– Мы будем о тебе заботиться. А когда уже не сможем, найдём того, кто будет любить тебя так же сильно, как мы, – поклялся Том.
Огненно-красное крыло погладило его лицо ласково, как лёгкий ветерок.
– Я знаю.
Том перевёл взгляд на бабушку и господина Ху.
– Что нужно для превращения? Нам надо провести какой-то ритуал?
Госпожа Ли развела руками:
– Мой правнук всё знает сам.
Захлопав крыльями, феникс опустился на столик. Цокая когтями, прошёл по столешнице. Остановился в центре и вдруг, запрокинув голову, раскрыл клюв и запел. Его пение становилось всё выше и заливистее, воспаряя ввысь, прямо к звёздам. Каждый звук пронизывал слушателей насквозь, словно их уши щекотало невидимое перо. Песнь феникса была совсем иной, нежели у императрицы, но была столь же древней. Мягким, ласкающим покрывалом она укутывала сердца, способная растопить холод самой тёмной ночи. Все страхи и сомнения, какие до сих пор оставались в сердце Тома, испарились, растворились в магии божественного тепла. Феникс пел, расправив крылья и распушив хвост, и в какой-то момент начал поворачиваться вокруг себя, совершая вечный, незыблемый круг – плавно, размеренно, неотвратимо, так же, как планеты из тысячелетия в тысячелетие движутся по своим орбитам. Так же, как солнце с приходом утра сменяет на небосклоне луну. Так же, как мир однажды придёт на смену войне в каждом уголке земли.
Кружение феникса ускорялось, песня становилась тише, и к концу её на столике осталось яйцо. Последние ноты древней мелодии проникли тончайшим отзвуком сквозь скорлупу и смолкли. У Тома защемило в груди. Наконец он смог с трудом выдохнуть.
– Вот это да! Такое не скоро забудешь! – ошеломлённо произнёс Сидни.
Господин Ху благоговейно прикоснулся к реликвии обеими лапами.
– Привилегией Стража является выбирать явную форму для феникса. Мастер Томас, я открыт к предложениям.
Мальчик задумался. Ему вспомнилось, как феникс потерялся и бродил в одиночестве в китайском квартале. Казалось, это было много лет назад.
– Он… – Голос подвёл его, и Тому потребовалась пара секунд, чтобы собраться. – Ему нравились звёзды.
– Точно! – кивнула Жэв. – Хрустальные огоньки в ночном небе.
– Звезда… Да будет так! – промолвил господин Ху. – Ваше всемогущество, вы нас слышите?
Яйцо сверкнуло красной вспышкой и исчезло, а на его месте возникла хрустальная звезда. Дрожащими руками Том взял её со стола. Это его дитя, и все дни, что ему отведены, он будет хранить его и заботиться о нём. Ведь не напрасно императрица упомянула тогда о перерождении душ.
– Когда-нибудь мы встретимся снова! – сказал он. – Если не в этой, то в другой жизни.
Краткой огненной вспышкой, видимой только ему одному, хрустальная звёздочка улыбнулась ему в ответ.
Послесловие
Первое своё произведение в китайско-американской тематике я начал писать, когда жил в Буффало. Это была книга «Крылья дракона» из серии «Хроники Золотой горы». Находясь вдали от родных мест, я безумно скучал. Мне хотелось вернуться – пусть не по-настоящему, но хотя бы в воображении – туда, где я ощущал себя дома, в китайский квартал Сан-Франциско.
Во время написания «Крыльев дракона» я параллельно работал над диссертацией, посвящённой творчеству Уильяма Фолкнера. В его книгах, среди прочего, меня привлекало, наверное, то, как автор перенёс в них свой настоящий дом, превратив его в воображаемый округ Йокнапатофа.
Нечто похожее произошло и со мной. Китайский квартал, который я знал ребёнком, был очень уютным, дружным. Там все знали друг друга. Таким же стал мой воображаемый китайский квартал, когда я начал писать. Персонажи были между собой хорошо знакомы, а меня, новичка, будто вводили в свой круг.
Но китайский квартал из моего детства отличался от того, каким его видела моя бабушка. Она хотела, чтобы я считал её современной американской женщиной. Но её привычные суеверия порой на миг открывали двери в другой, незнакомый мне мир, где, в отличие от нашего обычного мира, было место магии.
Получается так, что в моих книгах есть два разных китайских квартала. Один – это Чайнатаун из «Хроник Золотой горы», вполне реальный и настоящий. Другой – тот, в котором живут Том и господин Ху. Я пытался сделать так, чтобы он отражал неведомый магический мир моей бабушки. Мир, где в загадочной полутьме переулков обитают монстры и привидения. Мир, где живёт волшебство.
book-ads2Перейти к странице: