Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 9 из 87 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Воспользуйся лопатой покрупнее, — сказала его сестра. От сладкого сиропа с газировкой у него засвербило в носу. — Планирую. — Я так злюсь на Дэвида. — Понимаю. — Это было объяснимо. Бывший Пегги изменил ей. Она его выгнала и растила семилетнего сына одна. — Мы что-нибудь придумаем. У меня есть несколько друзей-журналистов, которые тоже тихо копают. — Мне нужно бежать. Нужно забрать Кита с вечеринки по случаю Дня рождения. Таннер щелкнул по пульту телевизора, устроившись на кровати, остановившись на серфинг канале. — Передай ему привет. Может, ты сможешь приехать ко мне в Колорадо через несколько месяцев. Мы могли бы вместе встретить День благодарения. — Было бы замечательно. Мы пройдем через это вместе, Таннер. Ее поддержка заставила его заерзать на кровати. Ему показалось… странно, он привык со всем справляться в одиночку. — Я знаю. До свидания, — сказал он, отложив телефон. Через несколько секунд он открыл папку с файлами и уставился на фотографию Мередит Хейл. Она пошла по стопам своей семьи на факультет журналистики Колумбийского университета. Получала персональную стипендию по плаванию не меньше. Как сказал Соммервиль, это было общим между ней и Таннером. Но поскольку он был на шесть лет старше, их пути не пересекались. Его изыскания в интернете показали, что она не прикрывалась своей фамилией Хейлов, и ему это нравилось. Соммервиль явно не был таким щепетильным. Ее статьи были сильными. Окрашены эмоционально. У нее был хороший стиль письма, она поднимала болезненные и сложные темы, сохраняя при этом объективность. Чем больше он узнавал о ней, тем больше она ему нравилась. Это злило его еще больше, потому что в результате ему придется разбить ей сердце. 6. Мередит волочила ноги, пока Джил тащила ее по Мейн Стрит. Сестра вела ее на первую вылазку-свидания, похожую на вылазку на рыбалку, но не ради того, чтобы поймать что-то холодное и скользкое. — Не уверена, что готова к такому. Щелкнув пальцами перед Мередит, Джил сказала: — Конечно, готова, Русалка. Мы совершаем мужской шоппинг-тур по потенциальным героям Норы Робертс. Я порылась в книгах у себя в библиотеке, и придумала то идеальное место, где найти мужчину твоей мечты. Мередит провела руками, поправляя темно-синий топ и юбку цвета бронзы, которые они выбрали для нее. — Довольно логично. Джил махнула рукой. — И очень просто. Ты возвращаешься в город. Ты должна вновь заявить о себе, со всеми перезнакомиться. Черт, прошло двенадцать лет с тех пор, как ты здесь жила. Многое изменилось. Мередит окинула взглядом Мейн Стриит, и ей ничего не оставалось, как только согласиться с заявлением сестры. В Деа появилось больше высококлассных магазинов с милыми названиями, которых не было, когда она уезжала. Только в одном доме, она заметила три новых бизнеса — шикарный спа-салон «Айс Дей» с ярко светящейся зеленовато-желтым дверью; рядом спортивный инвентарь для любителей скалолазанья и пешего туризма по труднопроходимым тропам; и «Спраут», ультрамодный вегетарианский ресторан. Вдоль тротуара стояли контейнеры с оранжевыми, фиолетовыми и желтыми хризантемами, а новые парковочные счетчики взимали деньги за парковку с сверкающих 4x4 и «гибридов». — Город стал лучше. — Она кивнула улыбающемуся студенту, проходящему мимо. — Да, много свежей крови появилось в университете. Бэби-бумеры пенсионеры приезжают сюда и открывают свой небольшой бизнес. Деа обслуживает теперь огромные толпы лыжников, которые потянулись к нам, потому что Аспен стал ненормально дорогим. Это безумие. Ты не можешь теперь просто прийти и поесть. Вот это меня бесит. Но весь это народ здорово сказывается на выручке кафе. (Бэби-бумеры — дети, послевоенного всплеска рождаемости. — прим. пер.) Мередит похлопала сестру по спине, когда они проходили мимо давнишней парикмахерской, в которой любит стричься их отец. Она была рада, что она осталась в городе. — Я так горжусь тобой, Джил. — Не говори ничего. Я заплачу. — Итак, куда мы направляемся? Джил оставила в покое конец своего неонового зеленого шарфа, позволяя ветру поиграть с ним. Он парил позади нее, развеваясь вместе с ее длинными рыжими волосами. — Угадай. Мередит провела по нижней части бюстье для храбрости. Она могла это сделать. — Куда? Джил показала на другую сторону улицы. — «Техника Смита». Старик Смит передал свое дело Уэйну. Он может оказаться твоим Брэдли Вейном. Мередит замедлила шаг. — Но в школе он был большим слюнтяем. Джил потащила ее в магазин. — Разве ты не читала сказку про гадкого утенка? — Утенок была женского рода. Прозвенел колокольчик, как только ее сестра открыла дверь. Запах химикатов и дерева вызвал слезы у нее на глазах. — Как насчет принца лягушки? Он был мужчиной. Звук шаркающих ног прервал их разговор. — Я узнаю эти рыжие волосы где угодно. Мередит, я слышал, ты вернулась. По-прежнему здорова и полна сил, как я погляжу. Старая шутка Уэйна провалилась, не вызвав у нее особой радости. Сколько раз она слышала эту его присказку в детстве? — Да, здорова и полна сил. — Она поморщилась. — Рада тебя видеть, Уэйн. В основном он полысел, за исключением нескольких темных завиточков, которые торчали впереди. Он был на два дюйма ниже Мередит, и весил на десять фунтов меньше. Она раздавит его во сне, если перевернется в постели. От такого ужасного образа, у нее дернулся глаз. Она толкнула Джил локтем в живот и шагнула вперед, пожать парню руку. Он ничуть не изменился. Он был все таким же слюнтяем. Джил получит за это. Она вежливо улыбнулась, слушая рассказ Уэйна, почему ему пришлось взять в управление магазин. Его отца стал слишком беспокоить болезненный геморрой. Фуууу! Брэдли Вейн, мать твою. Пятнадцать минут спустя купив молоток, она последовала за сестрой из магазина. — А почему ты не купила гвозди? — фыркая от смеха спросила Джил. Она прислонилась к стене, схватившись за живот и сложившись пополам. — Мне не нужны гвозди. Я собираюсь использовать его на твоей голове! — сказала она, вытаскивая молоток из сумки. — О, ты бы видела свое лицо! — Я готова была убить тебя, — пробормотала Мередит без гнева. Потом она тоже начала смеяться, смех ее сестры был очень заразительным. — С тобой все в порядке, Джил? Эта женщина не угрожает тебе молотком, а? Мередит опустила руку с «холодным оружием» и повернулась в сторону голоса. Офицер наклонился к противоположному пассажирскому сиденью внедорожника с орлом шерифа округа на двери, широко открыв окно. У него был взгляд героя Норы, он точно мог пригвоздить своим взглядом. Она подумала тут же о Нейте Берке из «Северного сияния». — Нет, Ларри. — Джил стукнула локтем Мередит по ребрам. — Она моя сестра. — Ларри Барлоу. помощник шерифа. — Он приложил палец ко лбу, так друг друга приветствуют обычно парни. — Я слышал, ты вернулась в город. Добро пожаловать. Молоток бросился ей на глаза, и она засунула его обратно в сумку, шурша бумагой. — А я — Мередит. — Не применяй так быстро молоток на своей сестре, — сказал он, широко улыбаясь. — Вас здесь давно не было, чтобы я посчитал это самообороной, но, если вам нужен совет, как уйти от ответственности ударив ее, дай мне знать. Его чувство юмора было на грани вежливости и резало слух. — Было бы здорово, Ларри, — ответила она. По крайней мере, Джил выбрала одного победителя. — Увидимся позже, Мередит, Джил. — Он влился в медленный поток машин. Джил попыталась заполучить молоток.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!