Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 6 из 87 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Карен легко быть щедрой. Она не платит за это, — раздраженно фыркнул Артур. — Эта девушка запросила такую зарплату… разбой среди белого дня. — Я того стою. — Ну, это мы еще поглядим, деточка. Мама взяла у нее сумку. — Дорогая, я приготовила самые любимые твои блюда. Жареная курица, пюре и кукуруза. Лимонный пирог с безе на десерт. Ее отец похлопал себя по среднего размеру животу. — Твоя мама сегодня мне разрешает отойти от моей диеты. Я твой должник, Meре. Если мне придется съесть больше клетчатки, я… — О, Алан… ни слова! — приказала мама. — Это для твоего же блага. — Потише, вы двое. Могу я просто сказать, как хорошо снова оказаться дома! — вмешалась Мередит. Да, так и было. Она посмотрела на окружающие горы. Неровные серые скалы поднимались вокруг, как храмы. Осина, ольха и тополь повсюду расцветали ранним осенним цветом. Мурашки пробежали у нее по рукам. Боже, здесь было так красиво, настолько непохоже на Нью-Йорк. У нее даже наступила секунда паники. Она правда может остаться здесь на три месяца? Она прижала руки к бюстье и могла поклясться, что услышала: «Да, можешь», произнес в голове гортанный глубокий голос. Ну, это было жутковато. — Мы будем стоять здесь весь день, любуясь видом? — громко спросил дедушка Хейл. — Я умираю с голоду. Ее родители направились к дому, Мередит пошла открывать багажник. Джил остановила ее. — Ты остановишься у меня. Мы пойдем ко мне после ужина. Остаться с Джил? Она любила свою сестру, но… — Я не знаю… Джил покачала головой, ее серьги зашуршали по плечам. — Не отказывайся. Ты же не хочешь остаться в доме родителей, чтобы побыть сама с собой? — Давай… — Дедушка тоже предложил, но мы кинули монетку. — Она сжульничала. — Он постучал тростью по дорожке. — Поэтому ты не обязана идти к ней, Мередит. Она не рассчитывала, что ее семья все уже распределит без нее. — Я… Ее сестра потянула ее к дому. — Будет весело. Весело?! Во что она ввязалась? 4. Квартира Джил была похожа на храм, забитый странными и чудоковатыми вещами. Кругом доминировали яркие густые цвета, отчего апартаменты напоминали Мередит картину, нарисованную Дали под кайфом. Мередит задавалась вопросом, не случилось ли чего с Джил, пока ее вынашивала мама в утробе. Она сама определенно предпочитала вещи немного более… приглушенные. — Ты знаешь, пожалуй, приезжай так каждый год, как сейчас, — произнесла Джил, занося один из чемоданов Мередит. Она прислонила его к статуе красной обезьяны, у которой, к счастью, не было настоящих волос, как у африканской маски на стене. Мередит стряхнула крошки брауни с ворсистого зеленого диванчика на двоих. — Не садись. У него сломана ножка. Тебе лучше сесть на диван. — Хорошо, тогда зачем ты его держишь, если он сломан? — Она отодвинула разноцветные подушки — красные, желтые и синие и опустилась на оранжевого монстра. — Он мне нравится. Если вещи старые, не значит, что они бесполезные. — Дедушка бы согласился с тобой. Джил поставила две микропивоварни на потертый фиолетовый кофейный столик. — Итак, скажи мне правду. Я слышала твой дерьмовый ответ дедушке. Как ты справляешься со всем этим, с Риком-Мудаком? Или теперь мы должны называть его «Ушлый Хер». (Tricky Dick — «Ушлый Хер» так в свое время прозвали Ричарда Никсона в результате уотергейтского скандала. — прим. пер.) — Ой, прошу тебя. Никаких ссылок на Никсона. — Мередит схватила пиво. — Я принимаю меры, продолжаю жить своей жизнью. Я сыта по горло его играми и настоятельно рекомендовала ему оставить меня в покое. Джил прислонила пиво к груди. — Хорошо. От этого его яйца ссохлись, я надеюсь. — Именно. — Мередит сделала маленький глоточек. Ароматный напиток попал ей на язык, она кашлянула несколько раз. — Фу! Что это за хрень? — Тыквенное пиво. Джемма и я любим его. — Джил прислонилась спиной к шаткому фиолетовому креслу, покрытому ярко-зелеными шарфами. — Тыквенное?! Я люблю только тыквенный пирог. Кто положил тыкву в пиво? — Тот, кто напился на тыквенной вечеринке и на нее снизошло озарение. Ты превратилась в винного сноба в Нью-Йорке? На нее накатила волна легкомыслия, и она бросила подушку в Джил. — И что? Ты собираешься отречься от меня, девочка-тыква? — Не надейся. Я слишком рада, что ты вернулась, даже если и ненадолго. Мама на седьмом небе от счастья, как перелетная птица, перелетающая на зимовку в теплые края. Ты же знаешь, как она сильно любит Седон, и их поездка пойдет им обоим на пользу. Она записала папу на все, что только можно — йогу, очищение соками и тд… Он жалуется, но в глубине души, думаю, тоже радуется. Мередит сбросила туфли. — Хотела сказать… меня немного испугал их вид… они постарели. — Ее грудная клетка напряглась, ее сдавило, как душившие подушки на диване. — Дедушка — бойкий старикан. Крепкий как сталь. Тебе лучше быть поосторожнее. У него есть на тебя планы. — Я знаю. Также как и дедушка, она уехала в Нью-Йорк учиться газетному бизнесу. Он намеревался вернуться и вернулся. Она нет. Несмотря на то, что сейчас приехала… на какое-то время. — Есть что-нибудь покрепче? — Нет, только пиво. Итак, ты обмолвилась о статье для Карен, довольно расплывчато. О чем будет статья? — Эта мысль посетила меня в книжном магазине, когда я скупала все книги Норы Робертс и Дж. Д. Робб, вышедшие в свет после моего развода. — Выкладывай. — Джил плюхнулась на диван. Вот он момент истины. — Я хочу написать одну историю. — И она рассказала ей свою идею. Джил грохнула бокал с пивом на кофейный столик и обеими руками обхватила Мередит. — Это потрясающе! Лучшая идея на всем белом свете. Страна Норы Робертс. Мне нравится! — Она вскочила и включила стереосистему. Послышались первые аккорды «Королева танцев». У Джил всегда был нюх на сенсацию. — Я рада, что тебе нравится, — крикнула она. — Я рассказала только тебе, больше никому. — Потрясающе! И главное Нора. — Джил подошла к захламленному книжному шкафу и вытащила книгу в мягкой обложке. — Она как Опра, только писатель. — Джил откинулась на спинку дивана, держа в руке книгу «Миранда». — Это самая крутая идея! — Что ж, у меня есть желание. Я больше не позволю Рику-Мудаку портить мне жизнь. Но мысль о свидании с парнями вызывает у меня привкус кислого молока во рту. — Она отодвинула стакан с пивом в сторону, раздумывая заменить его таблеткой пепсида. — Ты отлично справишься! — Джил вытащила Мередит с дивана, ее глаза сверкали. — Я помогу тебе. Я знаю почти всех одиноких парней в городе. Мне приходится быть в курсе всего, поскольку я держу кофе-шоп. — Она обняла ее. — Ой, я так рада, что ты начнешь этим заниматься. Ненавижу видеть тебя такой грустной. Ты заслуживаешь прекрасного парня, вот и все. Ты заслуживаешь героя из Страны Норы Робертс. Мередит прижалась лицом к волосам Джил. Она была не уверена имелся ли для нее хороший парень здесь, и была ли она готова встретиться с ним, но… Господи, ты ж боже мой! она хотела попробовать. Карен понравилась ее идея, она сказала, что женская аудитория газеты просто сойдет с ума. — Никому не говори, — прошептала Мередит, вдыхая запах лосьона Джил похожего на сахарное печенье. Сестра отступила на шаг. — Конечно. Мы же не хотим никого спугнуть. — Но она не удержалась и воскликнула: — О, я так рада, что ты вернулась. Плюс, если ты найдешь Мистера Единственный у нас в городке, ты захочешь здесь остаться. — Нет, Джил это не рассматривается, — ответила Мередит, отчего задрожали ее внутренности в такт музыке. Она отказывалась рассматривать этот вопрос. — Мне нравится Нью-Йорк. У меня там хорошая работа. Джил застыла на полпути кружась.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!