Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 7 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Что-то не так. Том это чувствовал. Все слишком просто: Машеда и чек, оставленный так, чтобы им было удобно его найти. Похоже, кто-то вел их в совершенно неверном направлении. Мужчина прошел в кабинет, достал из папки фотографию Ричарда Поупа и… Повесил ее на доску происшествий вместе с остальными. Том Кэллэдайн сам не знал зачем. Не было никакого рационального объяснения его присутствию там, но Том не сомневался: стрельба каким-то образом связана с отрубленными пальцами. Вот тут-то все и началось. — Нам позвонили, сэр, — ворвалась в кабинет бледная Имоджин. Она тащила за собой Джулиана. Тот обнял Имоджин за плечи в знак утешения. — Из благотворительного магазина в Лисдоне. Ну, знаете, того, что в центре, — продолжила она, запинаясь. — Они нашли пакет, засунутый в черный мешок с кучей старой одежды. — А как это связано с нашим делом? — Кэллэдайн неохотно оторвал взгляд от доски. — Пакет из того же супермаркета. К нему прикреплен чек с этой отметкой. — Женщина кивнула на изображение окровавленной руки. — А внутри… — Она нервно кашлянула. — Человеческая голова. Глава 5 Миртл Стэнли работала в благотворительном магазине более пяти лет. На самом деле это не была работа, поскольку она не оплачивалась. Она была добровольцем. Девушка вставала по будильнику и выходила в раннюю смену, убиралась и сортировала товар. Одним словом, все что угодно, лишь бы магазин оставался открытым и привлекал людей. Это их главная цель, любила говорить им Дорин, управляющая. Как какая-то женщина-маг, она обладала странной властью над добрыми намерениями. Настолько, что все работники свободно отдавали время делу. Слово Дорин было законом. Все счастливо трудились, как троянцы, над наполнением магазина. Сегодня магазин открывала Миртл. Она вышла из такси, расплатилась с водителем, порылась в большой сумочке в поисках ключей от магазина и вошла. На ступеньках за дверью стояли обычные черные мешки, набитые всякой всячиной. Девушка смотрела на них с причудливой смесью удовольствия и страха. Люди были щедры. Эту черту Дорин точно привила местному населению. Однако такое количество мешков означало гору работы, и Миртл знала — сегодня придется потрудиться. Один за другим она затаскивала мешки внутрь. Шел дождь, и они покрылись мелкой изморосью. Девушке нужно было поторопиться. Она хотела вытащить одежду и разобрать ее, пока та не станет слишком влажной. Вскоре к ней присоединился Уилфред, еще один энергичный помощник. Работа в магазине служила для него бегством от квартирного одиночества. — Поставь чайник, — попросила его Миртл Стэнли. — Выпьем крепкий чай, а потом продолжим. — Что-то пахнет тухлым, — предупредил Уилфред и проковылял в маленькую кухню. Его колено снова болело. — Я ничего не чувствую, — Миртл принялась раскладывать мешки по размеру. — Мы должны не придираться, а радоваться всему, что получаем в результате работы. Нужно учитывать общее положение вещей. Девушка была права. Благодарность — это основа, ведь огромное число взрослого населения оказывается без работы. В городе закрывались магазины, а местная фабрика прекратила работу в прошлом месяце. Именно это обстоятельство делало их положение в обществе более важным. Они были нужны. Люди полагались на работников благотворительного магазина, особенно матери с детьми. Недавно они открыли отдел школьной формы, быстро ставший очень популярным. — Ты хочешь, чтобы я в любом случае разбирался с этим? — предположил Уилфред, вернувшись в магазин с двумя дымящимися кружками. — Ты ничего не ощущаешь из-за своих проблем, — многозначительно напомнил ей молодой мужчина. — Вдруг там что-то ужасное — дохлая крыса или что еще похуже. — Не глупи. Никто не сделает ничего подобного. — Не забывай, как в прошлом те хулиганы чуть не разграбили это место. — Но им ведь мало досталось? Ничего, как только мы напали на грабителей. — Мне ведь они по колену врезали. Не помнишь? Этот бандит ударил меня битой. Чуть не сломал ее. — Пара футболок — вот и все, что им в конце концов досталось. Могло быть гораздо хуже, но мы им показали, где раки зимуют. — При этих словах девушка подняла кулак и ударила им в воздухе. Именно тогда Уилфред поднес ножницы к подозрительному мешку и вскрыл его. Молодой мужчина отшатнулся. Он закрыл лицо рукой, когда смрадный запах ударил прямо ему в нос. — Боже мой, что это? Миртл, даже ты должна почувствовать этот запах! Девушка попыталась. Она понюхала воздух, но уловила лишь слабый, хотя и неприятный запах. — Бывают времена, когда болезнь Паркинсона — благословение, — пошутила Миртл Стэнли. Она взяла трость Уилфреда и с силой стала тыкать в пакет, пока тот не открылся. В этот момент пакет упал на бок, и что-то с глухим стуком выкатилось на ковер. Сотрудница благотворительного магазина уже собиралась послать Уилфреда за совком и щеткой, но вдруг поняла, что выпавший предмет — человеческая голова. В этот момент Миртл упала в обморок, а Уилфред вызвал полицию. * * * — Ее отвезли в больницу, сэр, — сообщил Доджи Кэллэдайну, когда тот вошел в магазин. — Девушка была потрясена, почувствовала головокружение. Учитывая возраст сотрудницы, она должна быть в безопасности. — Это Дорин Поттер, управляющая, — Уилфред представил полиции свою начальницу. — Я сразу почувствовал неладное, но, понимаете, у Миртл болезнь Паркинсона. Этот недуг лишил ее обоняния, поэтому она ничего не поняла. — Я была здесь еще до доктора Хойла, сэр, — Рут вышла из кухни с двумя чашками чая. — Часть головы уже разложилась, но это Айс. — Она дала чашки Уилфреду и Дорин. — Люди Бато забрали чек и пакет. Я пришла сюда, как только мне позвонили. Донна Эдвардс не вернулась домой, как и Келли, так что не было смысла торчать в районе. — Нам нужно срочно поговорить с этими женщинами. Мне нужно знать, что делал Эдвардс в прошедшие дни и когда его в последний раз видели живым. Также хорошо бы выяснить, не расстроил ли он кого-нибудь за последнее время. — Быстро посетим Хобфилд, и я напишу тебе длинный список подозреваемых, — саркастически заметила Рут. — Здесь скорее вопрос, кого он не расстроил. — А как же Машеда? — Согласись, все сделано очень удобно. — Кэллэдайн надел перчатки. — Чек, по которому мы можем выйти прямо на эту семью и не терять попусту времени. — Мужчина покачал головой. — Кто-то морочит нам голову, Рут, и мне это не нравится. Том Кэллэдайн вздохнул. По выражению лица Рут он понял, что женщина не совсем согласна с таким ходом мыслей. Рут Бейлисс знала это настроение Тома, она замечала его раньше достаточно часто. Кэллэдайн знал, что Рут считает его чертовски хорошим полицейским, но главным его недостатком была склонность резко отклоняться от предшествующих мыслей и держать все при себе. Так что же ей сказать? Если здесь отсутствовала связь с бандой или Фэллоном, тогда о чем вообще шла речь? Рут, казалось, думала, что это была всего лишь нарковойна. В ней Айс переступил черту в борьбе за превосходство. Все вышло из-под контроля, и Айс был мертв, но насколько это соответствует действительности? Кэллэдайну нужно было поговорить с Фэллоном. — Оставление частей тела там, где они наверняка будут найдены, служит демонстрацией, то есть предупреждением другим. Нам, — сказала Тому Рут. — Возможно, — загадочно ответил полицейский. — Ты явно озадачен. — Бейлисс подошла к Кэллэдайну. — Последуем предложению Торпа и обыщем всю их компанию? — Это не война за территорию, Рут, а… — Том посмотрел на коллегу. — Но они перестарались, зашли слишком далеко. — Мужчина не сомневался в своей версии, но чувствовал, что не сможет убедить партнера. Он на мгновение закрыл глаза. Война за территорию — почти комфортное предположение, но интуиция подсказывала Тому Кэллэдайну — все гораздо хуже. Инспектор покачал головой и оглядел хорошо спланированный магазин, в котором предлагался широкий выбор вещей. Неплохо, если учитывать, что все было подержанным. Полицейский прошел мимо рядов одежды и сел на скамью рядом с Уилфредом. — Ты был очень храбр, — мягко сказал Том. — Ты все сделал правильно: сразу позвонил в полицию и ничего не трогал. Я знаю, ты живешь в поселке, а не в районе, но разве дети создают тебе проблемы? — Обычно нет, но на прошлой неделе они заявились к нам целой группой и пытались разгромить это место. — Уилфред вытер лоб носовым платком и продолжил: — Мы с Миртл выпроводили хулиганов. Кэллэдайн не мог себе даже представить, что творилось в голове этого парня, когда человеческая голова упала на пол. Это выглядело ужасно, шокирующе. Почти немыслимо, что кто-то оставил человеческую голову, зная, что ее обязательно найдут. Впрочем, разве не в этом дело? Таинственный преступник очень хотел, чтобы нашли и пальцы, и голову. Их оставили там, где все можно быстро обнаружить. Глаза Кэллэдайна сузились. Жестокий поступок. — Где Рокко? — спросил он Рут. — Он пошел проверить другие магазины на центральной улице в поисках камер видеонаблюдения. Судя по всему, пакет оставили между шестью вечера и девятью утра. — Эта… часть тела отправилась к доктору? — Том Кэллэдайн изо всех сил старался не представлять себе, о какой именно части тела идет речь. Рут кивнула: — Доктор был здесь через пятнадцать минут. Он довольно ловко забрал эту часть тела. Женщина громко сглотнула. Том Кэллэдайн повернулся к Уилфреду: — У вас здесь есть камеры видеонаблюдения? Может, снаружи? — Боюсь, никаких камер, — ответила за него Дорин. — Мы благотворительный магазин, инспектор. Нам они не нужны. Кэллэдайн с удовольствием прочитал бы девушке лекцию о личной безопасности, а также о пользе таких людей, как он, когда случается нечто плохое, но не стал себя утруждать. — У нас больше нет дела о нападении. У нас есть полномасштабное убийство, — тихо сказал мужчина Рут Бейлисс. — Когда Уилфред придет в себя, я хочу, чтобы его официально допросили, и кто-то должен будет пойти к миссис Стэнли. — Я могу, — вызвалась Рут. — Завтра получу их показания и привезу в участок. Глава 6
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!