Часть 12 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Некоторые вещи никогда не меняются. Операция на сердце явно не смягчила Фэллона.
— Ты пришел сюда не поболтать, Томас. Вперед. Чего же ты на самом деле хочешь?
Только Рэй Фэллон называл его полным именем. Это тоже раздражало Тома Кэллэдайна.
— Район Хобфилд…
Рэй Фэллон прищурился и помотал головой.
— Вот только не говори мне глупостей о том, что ты якобы не знаешь этого места, Рэй. Я знаю все о твоей роли в Хобфилде и даже о том, что ты управляешь там большинством дилеров.
— Всеми дилерами, Томас, а не большинством. Надеюсь, ты пришел сюда не по причине моей болезни и моей мнимой мягкотелости. Думаешь, я болтун, который просто поворчит и расскажет тебе все? — Рэй рассмеялся. Он не отличался любовью к юмору и снова закашлялся.
— Айс мертв. Гэвин Херст тоже. — Кэллэдайн внимательно посмотрел на лицо двоюродного брата и понял, что для него это новость. Значит, не Фэллон… Стоило посетить Рэя пусть и из-за одного этого взгляда. — Они оба убиты, и я хочу знать почему, — добавил Том.
Фэллон снова рассмеялся, и на этот раз в его смехе неожиданно зазвучало искреннее веселье:
— Только не я, братец. Определенно не я. В смысле — посмотри на меня. У меня нет ни сил, ни желания. Неужели ты думаешь, что я настолько глуп, чтобы избавиться от пары таких дойных коров? И Айс, и Херст были просто созданы для этой работы. Они продают все, до чего могут дотянуться их грязные маленькие ручонки. Они следят за порядком среди клиентов и чертовски качественно справляются с предотвращением возможных захватов. Поэтому — нет, не я. Не в этот раз.
— Они все это «делали», Рэй. Теперь и Айс, и Херст мертвы, помнишь? Они больше не могут работать на тебя. Кто же ненавидел их или тебя настолько, что изрубил обоих преступников на мелкие кусочки и разбросал повсюду в Лисдоне?
Глаза Фэллона сузились. Он холодно заметил:
— Теперь я знаю, что ты сходишь с ума, инспектор. Такие зверства ни раньше, ни сейчас не в моем стиле. Ты об этом прекрасно знаешь. Если я хочу от кого-то избавиться, люди просто уходят. Они не умирают по кусочкам, а просто не появляются больше.
Рэй говорил правду. За годы бандитизма Фэллон нажил много врагов и использовал смерть в качестве высшей меры наказания, но даже он никогда не прибегал к предельному варварству, свидетелем которого стал инспектор за последние несколько дней.
Фэллон откинулся на подушки и закрыл глаза. С него было достаточно. Дыхание Рэя снова стало затрудненным. Мужчина явно устал. Кэллэдайн протянул руку и снова надел маску на его нос и рот.
— Хочешь верь, а хочешь нет, Рэй, но наш разговор сегодня помог мне разобраться с делом, над которым я работаю. Надеюсь, ты выкарабкаешься, несмотря ни на что.
Фэллон поднял руку, попытался взмахнуть ею, но у него не хватило дыхания, чтобы заговорить. Когда Кэллэдайн выходил из комнаты, туда вернулся громила с чаем. Он сердито посмотрел на полицейского и захлопнул за ним дверь.
* * *
Рут Бейлисс толком не знала школу Лизворта и поэтому сосредоточила все внимание на ней. Ей посчастливилось получить место в гораздо более престижной школе в соседнем районе, но ее брат приехал учиться именно сюда. Обстановка в этом месте ничуть не улучшилась: оно все еще было в запущенном состоянии, с полом, покрытым грязью, и облупившейся краской на стенах коридора. Скорее всего, временные классы в вагончиках все еще прятались на детской площадке. Это место выглядело угнетающе в любое время, но сегодня, под дождем, оно производило просто отвратительное впечатление.
Молодая женщина договорилась о встрече с директором, мистером Диконом. Он работал здесь с начала девяностых, а значит, мог быть полезен.
— Я помню этих двух мальчишек — Йена Эдвардса и Гэвина Херста.
Мистер Дикон сидел за столом и ждал. Он сложил перед собой пальцы в виде арки. Мужчина был предпенсионного возраста и выглядел измученным под стать самой школе. На нем были лоснящиеся брюки и потертый блейзер. Совсем не то, чего Рут ожидала от директора.
— Вы помните случай с Дэвидом Морпетом — мальчиком, умершим здесь?
Рут не могла представить, как кто-то в принципе может забыть подобное, если только ему есть что скрывать.
— Да. Это произошло всего семь лет назад.
— Как такое в принципе могло случиться? Имею в виду, если один из ваших учеников умер, то что-то в устройстве школы было очень неправильным.
— Поймите, сержант Бейлисс, это школа для трудных детей. Не стоит выделяться, вести себя как-то по-другому.
— Значит… Дэвид был другим? Он выделялся?
— У него был синдром Аспергера, это разновидность аутизма.
— Да, я знаю о такой болезни. Однако до сих пор не понимаю, как синдром Аспергера мог повлиять на смерть мальчика.
— Болезнь сделала его очень неразговорчивым. Морпет не общался с другими учениками и не заводил друзей, но настоящая проблема заключалась в том, что он не реагировал, когда над ним смеялись или издевались. Или его реакция была слишком бурной. От такого неадекватного поведения мальчика ситуация только ухудшалась.
— А разве вы не пытались остановить их, я имею в виду издевательства? Вы ведь обязаны заботиться об учениках, особенно о тех, у кого есть особые потребности, как у Дэвида?
— Мы мало что можем сделать в таких случаях, сержант. — Тяжелый вздох мистера Дикона намекал на годы попыток и неудач. — У Дэвида и впрямь был защитный механизм, как и злобная жилка. Дэвид Морпет сам мог быть очень мстительным, когда требовалось.
— Хотите сказать, случившееся было отчасти его виной?
— Я этого не знаю. Мальчика нашли внизу, у лестницы первого этажа, с травмой головы, вот и все.
— Так где же в деле фигурируют Эдвардс и Херст?
— Когда Морпета нашли, Херст склонился над телом, а Эдвардс спускался по лестнице. Он улюлюкал и кричал, что наконец-то уделал этого ублюдка. Это не мои слова, сержант, — быстро добавил мистер Дикон. — Полное отсутствие доказательств. Никаких свежих синяков, которые доказывали бы, что его толкнули, никаких свидетелей, ничего, из-за чего могли бы привлечь обоих мальчиков.
— Их же обоих допрашивали. Я видела записи.
— Верно, но без доказательств дело так и не дошло до суда. Вот в чем суть. Больше мы ничего не могли сделать.
— Каким Дэвид был ребенком? Имел ли друзей, братьев и сестер?
— Никаких друзей, сержант, как я уже говорил. Все из-за Аспергера. Дэвид Морпет много ругался и плевался, если ему не нравилось то, что ему говорили. Братья и сестры… — Директор задумчиво помолчал несколько секунд и продолжил: — Видите ли, в чем проблема… Дэвид рос в приемной семье. Нам сказали, его мать не справилась. — Мистер Дикон презрительно закатил глаза. — По-моему, здешние родители прикладывают мало усилий для воспитания детей. В этом неблагополучном районе чуть ли не каждый второй ребенок из неполной семьи. Большинство родителей, похоже, справляются с таким положением дел, но, видимо, не мать Дэвида. Я не думаю, что у Морпета были какие-то другие родственники.
Рут решила, что все равно обратится в социальную службу. Мистер Дикон вел себя как настоящий идиот. Для Рут было очевидно: этот мужчина либо слишком долго работал директором, либо вообще не имел хоть каких-то способностей для руководства школой. Он не испытывал ни сострадания, ни сочувствия к детям, находившимся на его попечении. Рут Бейлисс слишком хорошо понимала, почему под руководством такого человека, как мистер Дикон, это место остается кошмарным.
Сержант ушла не сразу. Она просунула голову в дверь учительской.
— Детектив-сержант Бейлисс, — объявила молодая женщина двум или трем учителям. Они прервали спор. — Я разговаривала с вашим директором об инциденте, произошедшем здесь несколько лет назад. Я подумала, не мог бы кто-нибудь из вас мне помочь.
— Нераскрытое дело? — Молодой учитель оторвался от своей работы.
— Нет. На самом деле я расследую текущее дело. — Рут улыбнулась ему и показала значок. — Старый инцидент, о котором я говорю, больше относится к предыстории.
— Значит, снова о мальчишке Морпете? — раздался голос из глубины комнаты. — Я всегда знал, что Дэвид вновь поднимет свою отвратительную голову. Этим ублюдкам, может, тогда и сошло все с рук, но меня им не одурачить.
Рут крупно повезло.
— Получается, вы тогда здесь были, сэр? — Рут достала блокнот.
— Разумеется! Кроме того, я одним из первых оказался на месте преступления. В то время я давал показания.
— Мне еще нужно просмотреть записи, но я хотела бы поговорить с вами, если, конечно, не возражаете.
— Хорошо. У меня есть чуть-чуть времени до следующего урока.
— Почему вы не считаете, что это был несчастный случай?
— Несчастный случай… Да как бы не так! Оба умника виновны, но разыгрывали из себя невинных детей. Вы ведь знаете, о ком я говорю? Чертовы Эдвардс и Херст. Пара убийц, которые играли с системой и, черт возьми, им это сошло с рук. Вы даже не представляете, каково было видеть бедного Морпета лежащим и умирающим. Он находился внизу лестницы, и, судя по серьезной травме головы, можно было предположить, что мальчик слетел вниз.
— Простите, а вы кто?
— Джейк Айресон, учитель английского языка.
Он протянул Бейлисс руку. Айресон был милым, приятным на вид, с темными, длинноватыми волосами. Карие глаза учителя прищурились, когда он улыбнулся, у него был легкий загар. Возможно, Джейк был в отпуске какое-то время. Он выглядел как человек, рожденный для этой работы: надежный, не слишком модный. На нем даже был твидовый пиджак, отчего Рут чуть не захихикала. Сержант представила, как он преподает английский и с удовольствием изучает с классом Шекспира. Без сомнения, эти уроки заставляют всех в него влюбиться.
— Я готовлю кофе. Хотите?
— Спасибо, было бы здорово.
— Присаживайтесь, устраивайтесь поудобнее.
— Получается, даже спустя столько времени вы считаете смерть мальчика преднамеренной?
— Да, разумеется. Эти двое — Эдвардс и Херст уже тогда отличались злобой. С тех пор ничего не изменилось. Они стали еще хуже. Теперь Эдвардс и Херст несут ответственность за всю торговлю наркотиками, с которой нам приходится иметь дело. Вы бы видели, что происходит за школьными воротами в течение обычного обеденного времени — посылки и наличные переходят из рук в руки секунда за секундой. Эти двое — насквозь прогнившие преступники. Вы просто не знаете, через что они заставили пройти бедного мальчика Дэвида Морпета. Никто не представляет. Он никогда никому не рассказывал, понимаете? У него были проблемы с речью, а Эдвардс и Херст вели себя как два упрямых маленьких дьяволенка. Каждый день они нападали на Дэвида, насмехались и по-настоящему издевались. Я видел синяки.
— Мистер Айресон, их обоих убили. Эдвардса и Херста нашли мертвыми при ужасных обстоятельствах. Именно этот случай я и расследую. Я не собираюсь заново изучать обстоятельства смерти Дэвида Морпета. Я пытаюсь представить себе молодых людей и понять, как они действовали, что могло побудить кого-то сделать то, что сделали Эдвардс и Херст с Дэвидом.
— Убиты? Я даже не знаю, что сказать. Возможно, именно это они и заслужили. Отчасти я, конечно, сожалею. Они были моими учениками. Я был их классным руководителем и хорошо знал и Эдвардса, и Херста. Но вот убийство… это чересчур.
— Именно так, их убили, мистер Айресон. Видите ли, меня интересует любая информация. Мы проводим ряд расследований, но пока ничего конкретного не выяснено.
Учитель ухмыльнулся.
— Это эвфемизм, означающий, что вы ничего не знаете?
book-ads2