Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 42 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Р. Киплинг. Песнь Мёртвых 2 В реальной истории это высказывание приписывают Уинстону Черчиллю. 3 Горе побеждённым (лат.). 4 Первое русское издание этого романа – 1870 г. В переводе Марко Вовчок. 5 Мятеж в индийских частях британской короны начался с отказа выполнять команду «скуси патрон», поскольку бумажные гильзы пропитывали свиным или говяжьим салом – что было одинаково неприемлемо и для солдат-индуистов, и для мусульман. 6 «Огнями мысы не зажглись, и банки не видны…» (Р. Киплинг, «эскадренные миноносцы». Пер. Олешкович-Яцына). 7 Популярная в то время патриотическая песня. Автор неизвестен. 8 «Стража на Рейне» – немецкая патриотическая песня времён франко-прусской войны. 9 «Снова в море, парни, снова уходим в море…» (английская матросская песня). 10 От испанского viento de pasada, «ветер, благоприятствующий передвижению». 11 Gergedan – носорог (турецк.). 12 «Строй уходящих кораблей, Гнев – двигатель всего…» (Р. Киплинг, «Эскадренные миноносцы». Пер. Олешкович-Яцына). 13
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!