Часть 42 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Р. Киплинг. Песнь Мёртвых
2
В реальной истории это высказывание приписывают Уинстону Черчиллю.
3
Горе побеждённым (лат.).
4
Первое русское издание этого романа – 1870 г. В переводе Марко Вовчок.
5
Мятеж в индийских частях британской короны начался с отказа выполнять команду «скуси патрон», поскольку бумажные гильзы пропитывали свиным или говяжьим салом – что было одинаково неприемлемо и для солдат-индуистов, и для мусульман.
6
«Огнями мысы не зажглись, и банки не видны…» (Р. Киплинг, «эскадренные миноносцы». Пер. Олешкович-Яцына).
7
Популярная в то время патриотическая песня. Автор неизвестен.
8
«Стража на Рейне» – немецкая патриотическая песня времён франко-прусской войны.
9
«Снова в море, парни, снова уходим в море…» (английская матросская песня).
10
От испанского viento de pasada, «ветер, благоприятствующий передвижению».
11
Gergedan – носорог (турецк.).
12
«Строй уходящих кораблей,
Гнев – двигатель всего…»
(Р. Киплинг, «Эскадренные миноносцы». Пер. Олешкович-Яцына).
13
book-ads2