Часть 44 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3
Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски.
4
«Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление.
5
Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch.
6
Ныне улица Лай.
7
Ныне церковь Олевисте.
8
К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво.
9
Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых.
10
Ныне улица Пикк.
11
Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски».
12
Сейчас это парк Кадриорг.
13
Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ.
14
«Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами.
15
Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».
book-ads2