Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 44 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
3 Того самого, в бытность которого морским министром России флот пришел в полный упадок, а военные корабли Балтийского флота проводили рутинные учения в восточной части Финского залива, получившей ироничное название «Маркизова лужа». Примечательно также, что за тридцать семь лет службы под Андреевским флагом маркиз так и не удосужился выучить русский язык. И все свои донесения он писал по-французски. 4 «Марнские такси» – автомобили фирмы «Рено», выпускавшиеся в начале XX века и использовавшиеся в Париже как таксомоторы. Во время битвы на Марне в 1914 году с их помощью из Парижа на фронт было переброшено около 6 тысяч солдат подкрепления, благодаря чему французы сумели остановить германское наступление. 5 Лютер перевел Библию на диалект Северной Тюрингии, принадлежавший к саксонской группе; именно этот язык и стал основой Hochdeutsch. 6 Ныне улица Лай. 7 Ныне церковь Олевисте. 8 К евреям сие никакого отношения не имело, а означало лишь то, что в этом месте продавали свежее пиво. 9 Вимба – или по-русски – сырть. Рыба из семейства карповых. 10 Ныне улица Пикк. 11 Англичане, как ни странно, именуют сие French leave, сиречь «уходом по-французски». 12 Сейчас это парк Кадриорг. 13 Бесшумный самозарядный пистолет, при создании которого был использован ударно-спусковой механизм и магазин от пистолета ПМ. 14 «Рука-копье» – ладонь со сжатыми четырьмя прямыми пальцами. 15 Английское идиоматическое выражение started seeing snakes, эквивалент русского «допился до чертиков».
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!