Часть 50 из 85 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Два корабля бок о бок шли вперед уже несколько дней. Генерал Зиммер отобрал из гарнизона сто пятьдесят самых опытных солдат. Они собрали доспехи, оружие и дорожную одежду, написали прощальные письма своим семьям. Остальные солдаты остались в Танимуре — поддерживать свои позиции, распространять мощь и защиту Д'Харианской империи. В следующем месяце магистр Рал направит еще тысячи людей вниз по побережью, чтобы сформировать другие аванпосты.
Но эта экспедиция в Твердыню будет первой и самой дальней. Ста пятидесяти солдат не хватит для свершения завоеваний, но вполне достаточно, чтобы утвердить присутствие Д'Хары и убедиться, что имя магистра Рала известно.
С таким большим количеством солдат на борту двух парусных кораблей их экспедиция имела шанс стать жалким плаваньем, но они были хорошо обеспечены провизией.
— Солдат д'харианской армии не нужно баловать, — сказал Верне Зиммер. — Подумайте о страшных врагах, с которыми они уже сражались. Они не испугаются морского путешествия.
Впрочем, к четвертому дню нашелся достойный враг и для этих солдат — морская болезнь. Многие чувствовали себя плохо, хватались за животы и извергали содержимое желудков в ведра или за борт корабля. Почти все пехотинцы всю жизнь жили на суше.
Верна и сестры ухаживали за несчастными солдатами. Сама аббатиса влажной тряпицей протирала лоб генерала, который ютился в маленькой каюте с закрытым ставнями иллюминатором. Он отказался выходить на свежий воздух, чтобы солдаты не видели его слабости.
— Сомневаюсь, что они в состоянии хоть что-то заметить, — сказала Верна. — Как вы собираетесь покорять Древний мир, если даже не можете встать с постели?
— Я покорю Древний мир, как только мы причалим, — простонал Зиммер.
К тому времени, как два корабля достигли Керима, первого порта на пути к югу от Танимуры, морская болезнь у большинства прошла, и люди с радостью покинули корабль на целый день. Верна и Зиммер сходили в город купить карты земель, расположенных дальше на юге, чтобы иметь некоторое представление о том, куда направляются. Оливер и Перетта присоединились к ним, желая взглянуть на схемы, и указали далеко за пределы границ самой большой карты.
— Вот куда нам нужно.
Два корабля отплыли к побережью Ларрикан, который был в двух днях пути по береговой линии. После свирепого и устрашающего шквала, едва не потопившего их, они достигли большого города Серримунди. Судна направились к гавани, на входе в которую стояла огромная каменная статуя Матери морей.
— Аббатиса, можете представить, как непросто было высечь эту статую? — Генерал Зиммер прикрыл глаза от солнца и уставился на статую, выступающую из утеса.
Верна попыталась вообразить бригады скульпторов, которые, вися на веревках или, стоя на платформах, долбили камень, чтобы создать прекрасную женскую фигуру. Птицы летали вокруг изваяния и гнездились среди резных прядей ее волос. У аббатисы не нашлось ответа.
Зиммер кивнул себе, оглядывая гавань и оценивая другие корабли.
— Мы получим здесь все, что нужно и двинемся дальше.
— А что именно нам нужно, генерал? — спросила Верна.
— Прежде всего, больше свободного пространства. У меня есть предписание магистра Рала, и я намерен использовать его, чтобы реквизировать третий корабль и больше припасов.
— Бухта Ренда находится дальше по побережью, — сказала Перетта. — Я помню очертания берегов и могу вести вас без всяких карт.
— Она — помнящая, — произнес Оливер с намеком на сарказм.
— Полагаю, она упоминала раз или два, — сказал Зиммер. — Но мы с капитаном предпочитаем иметь подробные карты. Что важнее, я должен поговорить с владельцем гавани и закончить оснащение нашего предприятия. Мы — экспедиционный отряд и нам предстоит долгое путешествие вглубь страны. Если я не хочу потратить месяцы на пеший марш по горам, мне понадобятся лошади — много лошадей. — Он ухмыльнулся. — У нас будет настоящая военная экспедиция.
Глава 46
Стены из песчаника, окружавшие тренировочную яму, были всего десять футов высотой, но казались непреодолимыми Бэннону, который стоял на песке арены в форме чаши тридцати футов в ширину. Он в жизни не заберется на обтесанные отвесные гладкие стены.
— Пресвятая Мать морей, — бормотал он, пытаясь успокоиться.
Две Морасит выволокли его из камеры и потащили за собой так быстро, что он оступился. Бэннон пытался идти сам, но они не хотели сделать легче ему или себе.
— Мои друзья придут за мной! — закричал юноша, будто это могло их напугать. — Мы покинем Ильдакар и уйдем далеко отсюда.
Одна из женщин с вытравленными на коже заклинаниями скривила рот и нахмурилась.
— Никуда ты не уйдешь. Вчера волшебники применили магию крови и восстановили саван. Никто не может покинуть город.
Бэннон ощутил в животе холодный спазм. Он беспокоился о своем положении, но даже не подумал, что происходит снаружи. Где были Никки и Натан? У его друзей тоже проблемы? Стали они пленниками в этом городе, отделенные от мира и времени, или сбежали без него?
Одна из Морасит подтолкнула его вперед:
— У тебя есть своя тюрьма, вот о чем стоит беспокоиться, мальчишка. Старайся, чтобы заслужить наше обучение.
— Старайся, чтобы выжить, — добавила другая.
Они подвели его к краю тренировочной ямы — пустой и ничем не примечательной площадки, усыпанной ровным слоем песка и мелкой гальки. Он не увидел спуска.
— Как я…
Женщины толкнули его, и он упал, растянувшись на сыпучем грунте. Удар вышиб из легких воздух. Юноша встал на четвереньки и закашлялся.
— Что теперь? — громко спросил он, но Морасит отошли от края.
Он медленно повернулся, оглядывая отвесные стены. Тренировочная яма казалась незатейливой и обыкновенной. Возможно, она для новичков…
Бэннон уловил движение наверху и поднял взгляд. Лила в черной коже поверх рунических шрамов босиком стояла на краю ямы и разглядывала его. Морасит хрустнула костяшками и натянула плотные кожаные перчатки.
— Я бы не хотела слишком сильно ранить тебя, мальчишка. По крайней мере, не так скоро. — Лила спрыгнула в яму и приземлилась на корточки, идеально удерживая равновесие. Морасит расслабленно положила руки в перчатках на бедра. — Этим утром я чувствую себя немного скованно, и мне нужно немного потренироваться. Сразись со мной. — Блеснули белые зубы, но Морасит не улыбалась. — Я вознагражу тебя за каждый удар, которым ты меня достанешь. — Лила двинулась вперед, и, хотя она была меньше Бэннона, тот сделал шаг назад. — И сегодня я планирую лишить тебя шанса на награду.
— Я не хочу с тобой биться, — сказал он.
— Тогда у тебя будет все кровоточить и болеть задолго до конца занятия.
Она бросилась к нему, сделала ложный выпад левой рукой, а правой ударила его по лицу. Перчатка смягчила удар, но челюсть дернулась в сторону, и Бэннон ощутил жгучую боль.
Он рукой попытался заблокировать второй удар, но Лила врезала ему по другой стороне лица. Он тряхнул головой и слепо качнулся, стараясь ударить ее в живот, но угодил лишь в бок, ощутив под кожей ее ребра. Он почувствовал, что женщина сама позволила ему прикоснуться к ней.
— Тебе нравится чувствовать мою плоть, мальчик? — усмехнулась Лила. — Можешь трогать все, что хочешь… если сумеешь ударить.
Лила ударила его в центр груди — несильно, просто обозначила удар, — а затем хлопнула ему по ушам и отскочила. Сердце Бэннона колотилось. Он выставил перед собой руки, чувствуя страх и гнев. Ему не хотелось находиться здесь, вдали от друзей, в ловушке странного города под незримым куполом. Но настоящая проблема была здесь, в тренировочной яме — в лице стройной молодой женщины, которая считала боль некой формой флирта. Он должен пережить обучение, если надеется освободиться и вернуться к друзьям.
Желая застать Лилу врасплох, он бросился на нее, размахивая руками, пробивая кулаками воздух, пытаясь хотя бы задеть ее. Лила отскакивала из стороны в сторону, и Бэннон скорректировал атаку, используя свои размеры и вес как преимущество. Он ударил Морасит по левому плечу, заставив повернуться, и провел апперкот в челюсть. Удар получился крепким, и Лила отшатнулась. Она перевела дыхание, похлопала ладонями в перчатках и ухмыльнулась.
— Хорошее начало.
Затем неуловимым для глаз движением Морасит ударила ребром ладони по его почке, выведя из равновесия. Из глаз Бэннона посыпались искры. Он не мог дышать.
Лила сделала босой левой ногой подсечку. Колени Бэннона подогнулись, и она толкнула его в плечо, придавая ускорение. Юноша грохнулся на спину и судорожно втянул в себя воздух.
Морасит нависла над ним, прижимая его плечи к земле. Ее лицо было очень близко, и Бэннон видел блеск пота на ее покрытых символами щеках, шее и плечах. Она засмеялась:
— Ты не очень хорош в рукопашном бою, мальчик?
— Я и не утверждал, что хорош.
В детстве он ввязывался в драки на острове Кирия, но от этого не зависела его жизнь. После стычек у него оставались синяки и порванная одежда, но гордость страдала больше, чем тело.
Он вспомнил, как Натан обучал обращению с мечом. Бэннон проявил талант и убил немало монстров, но старый волшебник никогда не учил биться голыми руками. Бэннон не мог представить, чтобы такой эрудированный и эффектный мужчина, как Натан Рал, использовал столь примитивную технику боя. Он предпочитал более благородный способ разбираться с противниками — изысканный меч.
— Я бы выбрал меч, — сказал Бэннон, переводя дыхание. — Но ты слишком боишься дать его мне.
Лила по-прежнему сидела на нем, прижимая к полу. Цвет ее глаз напоминал бурное море. Женщина засмеялась и рывком поднялась.
— Вовсе нет, это будет наш следующий шаг. — Она стряхнула песок с кожи и крикнула, подняв голову вверх: — Принесите меч и бросьте сюда.
Через несколько мгновений к краю ямы подошел парень в серой одежде, державший длинный предмет, завернутый в грубую мешковину. Не встречаясь с Лилой взглядом, он просто бросил сверток вниз. Морасит ловко поймала его, развернула ткань и достала меч с простой обернутой кожей рукоятью, с прямой невзрачной гардой и тусклым лезвием — сталь была с примесями.
— Это Крепыш! — воскликнул Бэннон, чувствуя прилив надежды. — Откуда он у тебя?
— Твой друг Амос доставил из большого особняка. Он подумал, мы могли бы использовать его в качестве игрушки. — Лила покрутила меч в руках. — Клинок совершенно не впечатляет. Как и ты, мальчик.
Бэннона обожгла обида.
— Мы оба можем удивить.
— Хорошо. Люблю, когда меня удивляют. — Лила с отвращением протянула Бэннону меч рукоятью вперед. — Возьми, он тебе понадобится. — Она снова крикнула кому-то наверху: — Дай посох!
Мальчишка-раб бросил вниз отполированный деревянный шест, и Лила ловко его поймала.
— Если ты мечник, докажи это. Сразись со мной. И убей, если сможешь.
— Я не хочу убивать тебя, — возразил Бэннон.
— Захочешь. — Она невесело улыбнулась. — А если нет, значит, я плохо тебя учу.
book-ads2