Часть 48 из 78 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— И тем самым признался бы, насколько он неуклюж и несведущ? — отозвался Эдвард.
— Он никогда в жизни не хотел изучать медицину. Бедняжка Чарли был бы абсолютно счастлив, если бы мог просто жить здесь и сочинять стихи. — Стоя у окна гостиной в доме доктора Гренвилла, Венделл наблюдал, как мимо проезжает экипаж, запряженный четверкой лошадей. Накануне вечером в этом доме звучали смех и музыка, теперь же царила зловещая тишина, если не считать доносившихся сверху шагов и треска огня в камине. — У него нет ни малейшей склонности к медицине, и мы все об этом знаем. Кто бы мог подумать, что его дядюшка не станет с этим мириться.
Наверняка это заметили все, подумал Норрис. Не было другого студента, который так неумело обращался бы с ножом, который был бы так не готов к суровой реальности, сопровождающей будущую профессию.
Анатомическая зала — это всего лишь первое представление о том, с чем придется столкнуться врачу. Самые серьезные испытания еще впереди: тифозное зловоние, крики пациентов на хирургическом столе. Препарировать труп — дело пустячное, мертвые не жалуются. Настоящий ужас — в живой плоти.
Они услышали стук в передней. Госпожа Фербуш, экономка, опрометью помчалась по коридору навстречу новому гостю.
— О, доктор Сьюэлл! Слава Богу, вы прибыли! Госпожа Лакауэй сходит с ума, доктор Гренвилл уже два раза пускал Чарлзу кровь, но лихорадка не прекращается, и он очень хочет услышать ваше мнение.
— Я не уверен, что мои навыки необходимы уже сейчас.
— Возможно, увидев его руку, вы решите иначе.
Норрис мельком увидел, как доктор Сьюэлл, неся свою сумку с инструментами, прошел по коридору мимо двери в гостиную, и услышал его шаги на лестнице, ведущей на второй этаж. Госпожа Фербуш собралась было подняться следом, но тут ее окликнул Венделл.
— Как там Чарлз?
Госпожа Фербуш взглянула на них из дверей гостиной и, ничего не ответив, только грустно покачала головой.
— Похоже, все и в самом деле плохо, — пробормотал Эдвард. Сверху доносились мужские голоса и рыдания госпожи Лакауэй.
Нам нужно уйти, подумал Норрис. Мы вмешиваемся в семейное горе. Однако ни один из его товарищей не собирался уходить, даже несмотря на то, что день клонился к вечеру, а горничная принесла очередной чайник чая, очередное блюдо с пирожными.
Венделл не притронулся к ним. Откинувшись на спинку кресла, он сосредоточенно глядел в огонь.
— У нее была родильная горячка, — произнес он вдруг.
— Что? — спросил Эдвард. Венделл перевел на него взгляд.
— Я имею в виду труп, который Чарлз препарировал в тот день, когда порезался. Это была женщина. Доктор
Сьюэлл сказал, что она умерла от родильной горячки.
— И что же?
— Ты видел его руку. Эдвард кивнул.
— Ужасное рожистое воспаление.
— Это гангрена, Эдди. Теперь он в лихорадке, а его кровь заражена тем, что Чарлз занес в нее, слегка поранившись ножом. Думаешь, эта женщина случайно умерла от молниеносной лихорадки?
Эдвард пожал плечами.
— Многие женщины умирают от нее. В этом месяце больше, чем обычно.
— И большинство из них лечил доктор Крауч, — тихо проговорил Венделл, а затем снова уставился на огонь.
Они услышали, как на лестнице загрохотали тяжелые шаги. В дверях гостиной возник доктор Сьюэлл, его мощная фигура загораживала весь проем. Оглядев трех молодых людей, сидевших в гостиной, он сказал:
— Вы, господин Маршалл! И господин Холмс тоже. Вы оба подниметесь наверх.
— Сэр? — не понял Норрис.
— Мне нужно, чтобы вы удерживали пациента.
— А как же я? — спросил Эдвард.
— Господин Кингстон, вы уверены, что готовы к этому?
— Я… я думаю, да, сэр.
— Тогда идемте с нами. Вы наверняка нам понадобитесь.
Трое молодых людей стали подниматься по лестнице вслед за доктором Сьюэллом, ужас Норриса усиливался с каждым шагом — он догадывался, что сейчас произойдет. Пока Сьюэлл быстро вел их по коридору второго этажа, мимо Норриса мелькали висевшие на стене семейные портреты — целая галерея выдающихся господ и красивых дам.
Они зашли в комнату Чарлза. Солнце уже садилось, в окне пылал прощальный свет зимнего дня. Вокруг кровати горело пять ламп. В центре лежал бледный, как привидение, Чарлз, его левую руку скрывал кусок ткани. В углу сидела напряженная мать — ее руки, лежавшие на коленях, были крепко сцеплены, в глазах светился ужас.
Доктор Гренвилл, устало и покорно склонив голову, стоял возле кровати племянника. На столе посверкивали выложенные в ряд хирургические инструменты — ножи, пила, шелковые нити, турникет. Чарлз захныкал.
— Матушка, прошу вас, — прошептал он. — Не позволяйте им. Элиза в отчаянии взглянула на брата.
— Нет ли другого способа, Олдос? Возможно, завтра ему станет лучше! Если бы мы могли подождать…
— Если бы он показал нам свою руку раньше, — отозвался Гренвилл, — может, я и смог бы остановить этот процесс. Пустив кровь с самого начала, я, возможно, отвратил бы заражение. Но сейчас уже слишком поздно.
— Он сказал, что порез был совсем маленьким. Ничего особенного.
— Я видел мельчайшие раны, которые начинали гнить и превращались в гангрену, — заметил Сыоэлл. — Когда это случается, больше ничего не остается.
— Матушка, прошу вас. — Чарлз перевел встревоженный взгляд на своих коллег. — Венделл, Норрис… не позволяйте им сделать это. Не позволяйте!
Норрис не мог ничего обещать — он знал, что придется сделать. Взглянув на нож и хирургическую пилу, он подумал: «Господи Боже мой, я не хочу при этом присутствовать». Однако не двинулся с места, потому что знал: его помощь необходима.
— Дядюшка, если вы отрежете ее, — проговорил Чарлз, — я никогда не стану хирургом!
— Я хочу, чтобы ты принял еще морфия, — сказал Гренвилл, приподнимая голову племянника. — Давай-ка, выпей.
— Я никогда не стану таким, как вы хотите!
— Выпей это, Чарлз. До дна.
Откинувшись на подушку, Чарлз тихо всхлипнул.
— Я всегда хотел только одного, — простонал он. — Чтобы вы мной гордились.
— Я горжусь тобой, мальчик мой.
— Сколько вы ему дали? — осведомился Сьюэлл.
— Уже четыре дозы. И больше дать не решаюсь.
— Тогда, Олдос, давайте приступим.
— Матушка, — умолял Чарлз.
Поднявшись на ноги, Элиза в отчаянии потянула брата за руку.
— Разве нельзя подождать еще день? Прошу тебя, всего один день!
— Госпожа Лакауэй, — обратился к ней доктор Сьюэлл, — через день может быть слишком поздно.
Он поднял ткань, обнажив невероятно распухшую руку Чарлза. Она раздулась, словно воздушный шар, и приобрела. зеленовато-черный оттенок. Даже со своего места Норрис ощущал запах гниющей плоти.
— Мадам, это уже не просто рожистое воспаление, — сказал Сьюэлл. — Это мокнущая гангрена. Ткань омертвела, и за то недолгое время, пока я был здесь, еще больше припухла, наполнившись ядовитым газом. Краснота уже поползла вверх по руке, к локтю, а это значит, что заражение распространяется. К завтрашнему дню оно наверняка перекинется на плечо. И тогда уже ничто, даже ампутация, не обезвредит его.
Не отводя пораженного взгляда от Чарлза, Элиза прижала руку ко рту.
— Значит, больше ничего нельзя сделать? Нет никакого другого способа?
— Я много раз сталкивался с подобными случаями. У меня были пациенты с раздробленными и простреленными конечностями. И я понял: если появилась мокнущая гангрена, времени осталось немного. Я неоднократно откладывал операции и всегда сожалел об этом. Я понял: лучше ампутировать раньше, чем позже. — Он немного помолчал, потом заговорил чуть тише и мягче: — Потеря руки — еще не потеря души. Будем надеяться, мадам, что сын останется с вами.
— Он мой единственный ребенок, — сквозь слезы прошептала Элиза. — Я не могу его потерять, иначе — клянусь! — я умру.
— Никто из вас не умрет.
— Вы обещаете?
— Мадам, наши судьбы — в руках Божьих. Но я буду очень стараться. — Умолкнув, доктор Сьюэлл взглянул на
Гренвилла. — Возможно, будет лучше, если госпожа Лакауэй выйдет из комнаты.
Гренвилл кинул.
— Иди, Элиза. Пожалуйста.
Она на мгновение задержалась, с тоской глядя на сына, под действием наркотика его веки медленно опускались.
book-ads2