Часть 67 из 68 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Шанхайский экспресс» (Shanghai Express, 1932) – американская мелодрама Джозефа фон Штернберга, в которой Марлен Дитрих играет куртизанку, а Клайв Брук – ее бывшего возлюбленного, с которым она пытается воссоединиться. «Обесчещенная, или Агент X-27» (Dishonored, 1931) – шпионская мелодрама того же режиссера.
54
Роберт Капа (Эндре Эрнё Фридман, 1913–1954) – известный фоторепортер, прославившийся своими военными репортажами, основоположник жанра.
55
«Щека к щеке» (Cheek to Cheek, 1935) – песня Ирвинга Берлина из мюзикла «Цилиндр».
56
Отсылка к персонажу романа Артуро Переса-Реверте «Танго старой гвардии», где главный герой похищает изумрудное ожерелье.
57
Строчки из гимна национал-социалистической партии «Песня Хорста Весселя», пер. Ю. Нестеренко.
58
Orbea Hermanos – испанская копия револьвера «Смит и Вессон».
59
«Говорите мне о любви» (фр.) – популярная французская песня (1930), первой исполнительницей которой была Люсьен Буайе (1901–1983).
60
Германский дирижабль «Гинденбург» 6 мая 1937 г. при заходе на посадку на базе ВМС США в Лейкхёрсте потерпел крушение и загорелся.
61
Английский король Эдуард VIII (1894–1972) в 1936 г. отрекся от престола, чтобы вступить в брак с дважды разведенной американкой Уоллис Симпсон (1896–1986); после отречения получил титул герцога Виндзорского.
62
Сознательная или случайная неточность: М. Н. Тухачевский (1893–1937) носил звание Маршала Советского Союза.
63
Карамболь – бильярдный термин: шар-биток последовательно ударяет два прицельных шара.
64
Сэвил-Роу – улица в Лондоне, где находятся фешенебельные магазины мужской одежды.
65
Scheer & Söhne – венская обувная фирма, одна из старейших в Европе.
66
book-ads2