Часть 33 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
11
Давид Ливингстон – шотландский миссионер, исследователь Африки.
12
Джон Аткисон Гобсон – британский экономист.
13
Стихи Роберта Бернса. Перевод Д. Смирнова-Садовского.
14
Фальстафовский (по имени шекспировского персонажа) – неунывающий.
15
Валаамова ослица – библейский сюжет из Ветхого Завета.
16
«Дети в лесу» – английская сказка и популярный сюжет для пантомимы.
17
Бушель – мера емкости сыпучих тел в Англии и США.
18
«Пурпурный сосуд» – поучительный рассказ Марии Эджворт.
19
Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский и американский ученый-естествоиспытатель.
20
Уильям Грэм Самнер – американский социолог, философ, экономист и публицист, профессор политических и социальных наук Йельского университета.
21
Блумерсы – гимнастические штаны типа шаровар до колен. Названы по имени А. Блумер, разработавшей в середине XIX века модель женского брючного костюма.
22
Геба – в греческой мифологии богиня юности.
23
Бернам Вуд – город в Шотландии. Дансинейн Хилл – холм недалеко от деревни Коллас (Шотландия).
book-ads2