Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
11 Давид Ливингстон – шотландский миссионер, исследователь Африки. 12 Джон Аткисон Гобсон – британский экономист. 13 Стихи Роберта Бернса. Перевод Д. Смирнова-Садовского. 14 Фальстафовский (по имени шекспировского персонажа) – неунывающий. 15 Валаамова ослица – библейский сюжет из Ветхого Завета. 16 «Дети в лесу» – английская сказка и популярный сюжет для пантомимы. 17 Бушель – мера емкости сыпучих тел в Англии и США. 18 «Пурпурный сосуд» – поучительный рассказ Марии Эджворт. 19 Жан Луи Родольф Агассис – швейцарский и американский ученый-естествоиспытатель. 20 Уильям Грэм Самнер – американский социолог, философ, экономист и публицист, профессор политических и социальных наук Йельского университета. 21 Блумерсы – гимнастические штаны типа шаровар до колен. Названы по имени А. Блумер, разработавшей в середине XIX века модель женского брючного костюма. 22 Геба – в греческой мифологии богиня юности. 23 Бернам Вуд – город в Шотландии. Дансинейн Хилл – холм недалеко от деревни Коллас (Шотландия).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!