Часть 32 из 34 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
После этого уже никто не мог грустить и печалиться, Роза со смехом оторвала голову от дядиной груди. На ее левой щеке отпечаталась пуговица его жилетки.
– Роза, я поставил на тебе свою печать, как будто ты моя любимая овечка, и теперь эти сорванцы не посмеют тебя украсть!
Задетые за живое сорванцы тут же заголосили:
У дяди был барашек, он снега был белей!
Роза призвала братьев к порядку – стоило ей присоединиться к хороводу, как гвалт смолк, и теперь они танцевали, как и полагается танцевать молодым людям и девушкам, встречая лето. В комнату зашла Фиби с кувшином свежей воды для цветов, и раздалось щебетанье, чириканье и воркованье, словно все птицы мира слетелись, чтобы отпраздновать весну вместе с Розой и ее семью братьями.
* * *
notes
Примечания
1
Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.
2
Фитцджеймс и Родерик Дху – персонажи поэмы «Дева озера» Вальтера Скотта.
3
Сэр Уильям Уоллес – шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии. Герцог Монторз – аристократический титул в пэрстве Шотландия.
4
«Красавчик Данди» – шотландская песенка на стихи Вальтера Скотта.
5
Стихотворение Эдварда Лира «В страну Джамблей». Перевод С. Маршака.
6
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» – воспитательный роман Чарлза Диккенса.
7
Уильям Кидд – шотландский моряк и английский капер.
8
Чаудер – густой суп из морепродуктов; изначально – рыбацкое блюдо, берущее свои корни в Англии и Франции.
9
«Дети воды» – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли.
10
У. Шекспир. «Венецианский купец». Перевод О. Сороки.
book-ads2