Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 74 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Герцог Немедленно ищите, разузнайте, Как страшные убийства совершились! Первый стражник Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео, При них нашли орудия для взлома. Капулетти О небеса! Взгляни, жена моя, Как наша дочь здесь истекает кровью! Кинжал ошибся! Вот его жилище. Висит пустым на поясе Ромео, А он попал в грудь дочери моей! Синьора Капулетти О, эта смерть, как погребальный звон, Зовёт меня в холодную могилу! Входят Монтекки и другие. Герцог Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано, Чтоб увидать, как рано лёг твой сын. Монтекки Сегодня в ночь жена моя скончалась — О сыне грусть свела её в могилу. Какая скорбь ещё мне угрожает На склоне лет? Герцог Взгляни — и ты увидишь. Монтекки Мой сын! Зачем же ты забыл приличье И ранее отца спешишь в могилу? Герцог Замкни уста отчаянью на время, Пока не разъяснили мы событий — Источник их, начало и конец. Тогда вождём я стану вашей скорби, Опорой вам до смерти; а пока Пускай печаль терпенью покорится. Я допрошу всех тех, кто в подозренье. Брат Лоренцо Я больше всех быть должен в подозренье, Хоть меньше всех для этого гожусь. Но час и место — все против меня В убийствах этих. Я стою пред вами, Чтоб обвинять себя и оправдаться, — Свой обвинитель и защитник вместе. Герцог Так говори скорее всё, что знаешь. Брат Лоренцо Я буду кратким. Дней моих остаток Короче, чем рассказ об их несчастьях. Ромео, что лежит здесь мёртвый, был С покойною Джульеттою обвенчан: Она была ему женой законной; Я их венчал. День тайного их брака Был для Тибальта роковым; в тот день Был из Вероны изгнан новобрачный; О нём — не о Тибальте — были слёзы. Вы, чтоб её избавить от печали,
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!