Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 79 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
И мой слуга придёт к тебе туда С верёвочною лестницей: сегодня По ней на мачту счастья моего Взберусь я смело под покровом ночи. Прошу, будь нам верна. Вознагражу я. Прощай; привет мой госпоже твоей. Кормилица Дай бог вам счастья. Но, синьор… Ромео Что скажешь? Кормилица Надёжен ли слуга ваш? Говорят — Тогда лишь двое тайну соблюдают, Когда один из них её не знает. Ромео Ручаюсь за него — он твёрд как сталь. Кормилица Прекрасно, синьор. Моя синьора — прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была ещё малюткой несмышлёной… Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил её, да она-то, голубушка моя, — ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню её — скажу, что, мол, граф Парис — как раз для неё жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что — «розмарин»[23] и «Ромео» с одной буквы начинаются? Ромео Да, кормилица, с одной и той же буквы Р. Кормилица Ох, шутник! Рррр — это собачья буква… Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать. Ромео Кланяйся же своей госпоже. Кормилица Тысячу раз поклонюсь. Ромео уходит. Пьетро! Пьетро Что угодно? Кормилица Пьетро, бери мой веер и ступай вперёд. Уходят. Сцена 5 Сад Капулетти. Входит Джульетта. Джульетта Послала я кормилицу, как только Пробило девять. Через полчаса Она мне обещала возвратиться. Быть может, не нашла его? Но нет! Она хромая, а любви послами Должны бы мысли быть, что в десять раз Летят скорее солнечных лучей, Когда они с холмов сгоняют сумрак. Недаром быстролётные голубки Всегда несут Венеры колесницу, А крылья Купидона — легче ветра. Достигло солнце самой высшей точки В дневном пути; и с девяти до полдня Три долгие часа прошли — её ж
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!