Часть 23 из 44 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Роберт булькнул в свой стакан, который успел поднести к губам. Захотел спросить: «А может сразу внукам?», но вспомнил о воспитании.
— Особенно ту ее часть, в которой ты украла мой телефон, пока я была в примерочной, — спокойно проговорила сидящая рядом Лиз.
Роб отставил стакан, с интересом взглянул на девушку. Он помнил, что те сообщения отправила ее мать, но никто же не рассказывал, что дело обстояло так…
— Ты пытаешься меня упрекнуть, Элизабет? — скептически подняла брови Сара. — Так вот, я не раскаиваюсь и не сожалею. Я все сделала правильно. Сама ты не решилась бы и упустила бы такого прекрасного мальчика! — в этот момент она восхищенно взглянула на Роба. — Зато сейчас вы вместе и счастливы.
— Несказанно, — пробурчала Ягодка, уставившись в тарелку.
Робби подавил желание ухмыльнуться. Тихая-тихая, но дай ей револьвер, и она спокойно перестреляет врагов. Часы с кукушкой пробили шесть, хозяйка дома оторвалась от бифштекса, отложила вилку с ножом, и удивленно округлила глаза.
— Как? Уже так поздно? Ребята, вам надо спешить. В Крикетном клубе наверняка будет очередь на входе.
Лиззи вздохнула. Роб забавлялся, слушая этот менторский тон, но его якобы-девушка уже устала. Не удивительно. Если бы его растили вот так, он бы вряд ли приезжал в Кливдон в каждые выходные.
— Мы дойдем за пять минут, — возразила Элизабет матери.
— Я не сомневаюсь, что вы дойдете. Еще же нужно купить билеты. Если не пойдете прямо сейчас — костер зажгут без вас.
Робби взглянул на Ягодку, ожидая что она ответит, но она промолчала. Впрочем, по ее лицу было четко ясно, что и без костра ей жилось неплохо.
— Возьмете меня с собой? — подала голос Марго, хитро взглянув на сестру.
— Маргарет! — в который раз за вечер прозвучал призыв от миссис Хэйл. — Мне кажется, ты будешь только…
— Почему бы нет? — перебила мать Лиз.
— Лиззи!
— Круто! — ухмыльнулась девчонка. — Я буду вашим купидоном. Маленьким. Вы меня даже не заметите.
Сомнительно. Чтобы не заметить эту торпеду, нужно быть слепым и глухим. Однако так даже лучше. С присутствием девчонки вечер обретет смысл, а иначе Роб не понимал зачем вести гулять девушку, которая не являлась его подружкой. Даже если девушка ужасно милая. Даже если рядом с нею приятно находиться.
* * *
— Вам семейный билет?
Лиз с недоумением уставилась в лицо охранника, пытаясь понять шутит он или говорит серьезно. Лицо не выражало ничего. Ноль эмоций.
— Конечно, — прогудел стоящий рядом Роб. — Вот моя жена, — он широким жестом обнял Лиззи за плечи. — И дочь, — вторая тяжелая рука притянула Маргарет, и та с силой впечаталась в мужскую грудную клетку.
— Пятнадцать фунтов, — автоматически выдал продавец.
Ни улыбки, ни намека на нее.
— Пусти меня, — попыталась оттолкнуться Марго, чье лицо смешно приплюснулось к куртке.
Хватка ослабла, от неожиданности сестра немного отлетела в сторону. Поправляя взъерошенные волосы, она агрессивно уставилась на Роба, но он уже не обращал на нее внимания.
Спрятал освободившуюся руку в карман, вынул оттуда две купюры и протянул мужчине. Вторая рука продолжала легко придерживать Лиз за плечи. Охранник отобрал деньги, отошел в сторону, открывая проход, и перевел флегматичный взгляд на следующих в очереди.
Роберт повел Лиз к столпотворению, не выпуская из полу-объятия, и от этого легкого, но предусмотрительного касания ее нервы завязались в узел. Пускай это спектакль, однако он становился таким естественным, что иногда хотелось верить, что все по-настоящему. Но Робби, кажется, чувствовал себя вполне комфортно. Марго топала следом, достав мобильник и уставившись в экран. На крикетном поле уже толпились люди. Лиз обернулась через плечо на то место, которое они только что покинули: длинная очередь выстроилась, чтобы пройти пропускной пункт, и все ради того, чтобы посмотреть на высокий костер. И фейерверк. Помним про фейерверк.
Ноябрьские ранние сумерки накрыли Кливдон. Машины заполонили собой все тротуары окрестных улицы, люди парковались везде, куда мог втиснуться капот или бампер. Больше всего повезло тем, кто жил через дорогу от поля и мог видеть все событие, не выходя из дома.
Идея идти пешком была несомненно хорошей. Правда Марго всю дорогу сновала рядом и то и дело будто случайно пыталась столкнуть Роберта и Лиз. Напирала сбоку, задавала какой-то вопрос и незаметно подставляла подножку, чтобы кто-то упал на кого-то. Малыш не знал, что Маргарет в курсе их фарса. И сама Марго никак не дала понять, что посвящена в дело. Поэтому парень мастерски играл свою роль, подхватывая падающую Лиз, или не замечая, как маленькая проныра пытается оставить им двоим как можно меньше места на тротуаре. А Марго с наивностью девочки-подростка верила, что Роб воспылает внезапной любовью, если Лиз упадет на него как можно больше раз. Если бы все было так просто…
Большая фигура Роберта уверенно проложила дорогу среди обывателей, и все трио оказалось в тридцати футах от кострища со сложенным конусом хвороста выше человеческого роста. К верхушке конуса оказалось прилажено чучело, одетое в рваные одежды, с характерной маской вместо лица. Гай был готов.
Роберт убрал руку с плеча Лиз, спрятал в карман и едва заметно отступил в сторону.
— О, Келли тоже здесь, — Марго оторвала взгляд от экрана мобильника и посмотрела на разомкнувшуюся парочку. — Можно, я подойду к ней?
Лиззи попыталась перестать думать о том, что без полу-объятия стало как-то пусто. Втянув голову в воротник куртки, она поежилась и осмотрелась.
— Уже темно, где ты собралась ее искать?
— Да вон стоит, — сестра махнула рукой куда-то в сторону. — С отцом и его подружкой.
Элизабет проследила за направлением отмашки. На расстоянии около шестидесяти футов стояла как будто бы семья с девочкой-подростком по центру. Девочка смотрела прямо в их сторону и шевелила губами, пытаясь донести до Маргарет какую-то информацию. Ну раз так…
— Ладно, — проговорила Лиззи. — Только не долго, чтобы не потеряться. Мы будем ждать тебя здесь.
— Можно подумать ты не мечтаешь от меня избавиться, — закатила глаза Маргарет и тут же отбежала.
Элизабет не успела приказать ей заткнуться. А кричать вслед слишком по-детски. Но в общем-то Марго была права. Роберт на ее заявление тихо хмыкнул.
— Так что там за история с примерочной кабинкой? — спросил он, глядя, как девчонка удаляется.
Что? Зачем он вообще это запомнил? Элизабет спрятала руки в карманы парки и обманчиво-невозмутимо пожала плечами. Только бы не покраснеть.
— Ничего интересного, — проговорила она.
Рассказывать чужому парню историю о том, как она стояла в одном белье, пока мама подбирала с пола мобильник, Лиз не собиралась ни в жизни. Особенно парню, который начинал невыносимо нравиться.
— Но это же касается и меня тоже, — ухмыльнулся Робби, прикусив колечко в губе.
Лиз резко отвернулась. Он снова это сделал, и снова неосознанно. А еще он снова ее подначивал. Как тогда, в доме его матери с посиделками на коленях. Кажется, что это было вечность назад.
— Нет, Малыш, — отрезала Лиззи. — Тебя это касается в последнюю очередь.
Откуда-то из-за кострища показались двое мужчин с зажженными факелами в руках. Пригнувшись, они пошли навстречу друг другу, огибая «конус» с Гаем и проводя огнем по самым нижним веткам. За их спинами вспыхнули яркие следы и стали стремительно подниматься вверх по конусу.
Элизабет становилось холодно несмотря на поднимающийся от костра жар. Под курткой на ней все еще было зеленое платье, которое мама увидела на летней распродаже и купила для старшей дочери «специально для такого случая». Свитер надеть она не успела, как и джинсы. Слишком быстро их вытолкали из дома.
— Началось, — прокомментировал Робби, глядя как мужчины встретились в середине пути, и разбежались.
По толпе прошелся гул и раздались громкие аплодисменты. Огонь мгновенно охватил весь хворост, костер заполыхал. Соломенный Гай Фокс вспыхнул, а пластиковая маска оплыла, искажая черты «лица». Лиззи теплее не становилось. Несмотря на близость костра, она все равно начала мелко дрожать. Поднявшийся ветер неприятно обдал ноги и забрался под подол платья. Если бы на ногах было что-то теплее тонких колготок… Но нет, ведь «мальчик Мириам хоть раз должен увидеть тебя в приличной одежде». Будто «мальчику» не все равно.
— Ноябрь — не ягодный сезон, — прогудел Робби, нарушая молчаливое созерцание пламени.
Лиззи отвернулась от костра и столкнулась с пристальным взглядом синих глаз. Разве ему не полагалось смотреть на огонь?
— Не поняла, — сдвинула брови она.
— Я бы предложил тебя согреть, но ты так от меня шарахаешься, будто я болен.
Он расстегнул куртку, раскрыл ее полы и вопросительно приподнял бровь. Элизабет замерла. На секунду унялся даже тремор. Робби Дадли приглашает ее обниматься? Серьезно? Хотя нет, не обниматься, а по-дружески согреть. Разница огромная. Лиз недоверчиво осмотрела его всего: начиная с шапки, вниз к коричневым бровям, бороде, которая на самом деле не колет, а щекочет, и твердому торсу, запакованному в джемпер. Роб ждал. Ничего же не случится, если она шагнет к нему? Или случится? Элизабет сглотнула (это должны были слышать все собравшиеся на поле) и сделала один неуверенный шажок вперед.
— Ну ты и дикарка, — закатил глаза Роберт.
Он в мгновение преодолел небольшое расстояние, стал за спиной Лиз и притянул ее к себе. Она оказалась в теплом капкане из тела, пуховика и могучих рук. Невероятно. Убийственно для закомплексованной тихони, за которой никогда так не ухаживали. Вообще никак не ухаживали. Главное — не забывать дышать. Это важно. Дыхание — очень нужная штука.
— С-спасибо, — заикаясь выдавила Лиззи.
Могло показаться, что от холода, но нет. Не от холода.
— Грейся, Ягодка, — со смешком, рокотом отразившемся в грудной клетке, проговорил Роб. — И выбрось это платье. Или предложи своей матери выйти в нем на прогулку.
— Она просто очень хотела, чтобы ты влюбился в меня окончательно.
— Не в тебя, а в твой окоченевший труп.
— Ты такой милый.
— Стараюсь изо всех сил.
Гай Фокс окончательно исчез в пламени, не осталось даже маски. Толпа гудела, снимала костер на смартфоны. В стороне от всех те же двое мужчин, что поджигали хворост, готовили пушку для фейерверка. Элизабет смотрела на все будто со стороны. Будто это все не с нею. Сейчас для нее существовал только крепкий торс в свитере, сильные обнимающие руки, и тепло огромной куртки.
ГЛАВА 10
book-ads2