Часть 2 из 26 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Указанный Джузеппе дом удалось найти не сразу, он располагался в самом конце улицы, в довольно мрачном и плохо освещенном районе, словно специально притаился где-то там в темноте, подальше от посторонних глаз. Дом был очень старый, я бы даже сказал, старинный, выполненный в готическом стиле, мрачноватый, с большими, но закрытыми темными занавесками, окнами, через которые едва прорывался внутренний свет. Для полного антуража не хватало только стайки летучих мышей, кружащих вокруг крыши этого гостеприимного строения. Да, выглядел он действительно немного зловеще, здесь можно было бы снимать фильмы про вампиров, ведьм или про древних призраков прошлого, лишь такие ассоциации в голове вызывал внешний вид этого дома. Но это тот самый дом, все верно, адрес совпадает, все как записано на бумаге. Ну что же, надо идти. Я направился к воротам дома, которые, как и окружающий его забор, были сварены из чугуна, поверхность которого местами покрывал разросшийся плющ и дикий мох. — «Дальше все интереснее» — подумал я про себя, и стал стучать в ворота дома старинным кольцом-ручкой, предназначенным специально для этой цели. Звонка нигде не было, поэтому пришлось прибегнуть к такому непривычному в наше время способу. Ну а что делать, когда ситуация требует от тебя соответствующих действий. Зачем противиться, если вполне достаточно подыграть всему происходящему, изображая из себя актера, который увлечен своей, возможно, вполне абсурдной, ролью, временно позабыв о привычной столь разумной жизни. Через четверть минуты я услышал скрип открывающейся входной двери и звучащий знакомый мне голос, принадлежавший секретарю Джузеппе, обращенный к моей уважаемой персоне:
— Месье Джереми? Это вы? — раздалось со двора.
Глава 2
Месье потомственный психолог
— Да, сэр, я прибыл на прием к мистеру Альберто, — пришлось крикнуть мне через ворота.
— Секундочку, сейчас я доложу господину и открою вам дверь, — произнес Джузеппе и на мгновение пропал. Затем послышался еще один голос, принадлежавший человеку, явно помоложе, чем секретарь — дворецкий, которому, судя по голосу, было уже не менее семидесяти или восьмидесяти лет.
— Джузеппе, ступай на кухню, я сам встречу нашего гостя, — произнес хозяин второго голоса. И я услышал приближающиеся к воротам шаги.
— Один момент, мистер Джереми, я впущу вас, — произнес из-за ворот голос второго господина. Затем замок двери заскрипел, словно его много лет не смазывали, и ворота отворились, являя мне неожиданную картину. Перед мной стоял невысокий мужчина средних лет, не молодой, хотя и не старый, вообще по внешнему виду было очень сложно определить сколько ему лет, можно было дать тридцать, а можно было и пятьдесят, а может и больше, выглядел он действительно необычно и даже непривычно, но не это бросилось мне в глаза, а то, как он бы одет. Я ожидал увидеть взрослого мужчину в костюме, может в рубашке, ну или в пуловере, но никак не в том, в чем предстал перед моими глазами данный месье. Он был одет во фрак, притом далеко не новый, такое чувство, что он достался ему еще от предков, купивших его на свадьбу где-то в девятнадцатом веке, на голове болталась шляпа — цилиндр, да еще и такого размера, что там можно было спрятать целую коллекцию сочинений Артура Конан Дойля. На ногах же красовались черные узкие брюки и черные лакированные штиблеты. В руках у господина была деревянная трость, с изогнутой крючком рукояткой, а во рту дымилась большущая сигара. Видимо это и есть мистер Альберто, который решил с юмором подойти к своему делу и начать веселить клиентов еще до начала психологического сеанса, чтобы таким образом снять внутреннюю напряженность, которая, вероятно, возникала у людей, приходящих на прием к постороннему лицу, чтобы поделиться чем-то значимым и сокровенным из своей жизни.
— Позвольте представиться, сэр Джереми, меня зовут Альберто Джеральдини! — звучно и ярко, по артистичному представился необычно одетый человек.
— Добрый вечер, сэр Джеральдини, — поприветствовал я в ответ.
— Можно просто Альберто, сэр. Давайте избегать этих ненужных формальностей.
— Хорошо, Альберто, — кивнул я.
— Что же вы там стоите, прошу’с, проходите, — жестом рук пригласил войти Альберто.
Я вошел во двор и стал осматриваться пока Альберто возился с ржавым замком, открыть который видимо было не легко, а закрыть еще сложнее. Еще я подозреваю, что он специально вызвался встретить меня лично, так как сомневался в способности пожилого Джузеппе открыть этот старый замок трясущимися руками. Первым и единственным, что бросилось мне в глаза, был старый, потрескавшийся фонтан, который уже не известно сколько лет простоял в таком выключенном и внешне заброшенном состоянии. Внутри фонтана все поросло мхом, сам фонтан, представлявший из себя статую какой-то, судя по всему, греческой богини, был весь в сколах, местами позеленевший и потускневший. Сложно определить какую именно богиню или может принцессу представляла из себя статуя фонтана, но подозреваю, что когда-то это было изображение прекрасной и молодой женщины, которая сейчас, к великому сожалению, не могла похвастаться былой красотой.
— Афродита, сэр, великая богиня красоты, — произнес Альберто, который за это время уже справился с замком и стоял рядом со мной, внимательно рассматривая фонтан, будто и сам его видел впервые.
— Да, теперь ее едва можно узнать по остаткам изображения, — произнес я.
— К сожалению, да, старые боги умирают, когда в них перестают верить, даже самая безупречная красота со временем превращается в пыль, являя свое бессилие против неизбежного водоворота времени, — ответил Альберто философским монологом.
— Но ведь можно привести статую в порядок, отмыть, восстановить сколы и запустить фонтан, чтобы вода вновь текла у ног великолепной Афродиты. Почему вы не хотите сделать это? — удивленно спросил я.
— А для чего? Чтобы обманывать самого себя? — так же удивленно спросил Альберто.
— А в чем собственно обман, Альберто? — я не совсем понимал загадочных речей, которые выдавал мой собеседник.
— В том, что я попытаюсь закрыть глаза на очевидность вещей. Я лучше буду наблюдать за медленной смертью еще некогда великого существа, чем буду фантазировать в своей голове, представляя, что этого вовсе не происходит, натягивая искусственную улыбку на уже усыхающее, даже почти мертвое, лицо, — ответил мистер Джеральдини.
— Но ведь это всего лишь статуя, Альберто, которая должна являть красоту, разве не в этом смысл? — не понимал я.
— Смотря что считать красотой, Джереми, для кого-то она в безупречности божественных черт, а для кого-то и в тленности нашей жизни. Мне грустно от смерти великих богов, но и в самой смерти я вижу нечто прекрасное, ведь изумительно само по себе медленное умирание красоты, которая еще недавно праздновала свой величайший триумф, а теперь ее путь лежит к превращению в прах, в пыль, которую вновь развеет над новыми землями беспристрастного мироздания, — поделился своим взглядом Альберто.
— Ну не знаю, для меня смерть никогда не станет чем-то прекрасным, скорее это даже негативное проявление нашей жизни, что-то печальное и пугающее, — не согласился я.
— Джереми, кем вы работаете? — внезапно спросил Альберто.
— Я доктор, врач — терапевт, — с гордостью произнес я, слегка намекая на то, что я являюсь образованным специалистом, а не каким-то там потомственным знахарем.
— Так я и думал, — улыбнулся он.
— Почему вы так подумали, Альберто? Меня что-то выдало? — удивленно спросил я.
— Конечно, вас выдало несколько вещей. Одна из них — это ваши суждения и реакция на альтернативные, абсолютно неприемлемые для науки суждения. Это было видно по вашему лицу, когда я говорил о божестве и смерти. Особенно смерть, врачи борются с ней, поэтому для большинства из них она является чем-то противоположным жизни и здоровью, хотя она, на самом деле, неотъемлемая часть жизни каждого существа, а не ее проклятие или противоположность. И ваше лицо… Люди, приличное время проработавшие в одной сфере, начинают обретать схожие черты, их не все замечают, но наблюдательный человек этого точно не упустит из виду, ваш лоб, брови, врачебный взгляд, все выдает вас, как специалиста медицинской сферы, человека проработавшего там уже довольно длительное время, думаю, что явно больше десяти лет, думаю, что где-то около пятнадцати. Если бы дело было ближе к двадцати годам, то черты стали бы еще более явными. Но это не единственный фактор, еще ваше лицо говорит о том, что кроме работы у вас толком и нет никаких других увлечений. Поэтому вы обретаете слишком типовое лицо, мистер Джереми, — поделился своим анализом мистер потомственный психолог.
А ведь он прав, ведь я тружусь терапевтом уже не менее пятнадцати лет, может даже чуть больше, уже около пятнадцати с половиной лет, но как он узнал об этом? И мог ли он узнать? Я же звонил с городского номера, он или его дворецкий пробили номер дома и узнали всю необходимую информацию о его владельце, чтобы подготовиться к встрече и произвести на меня впечатление. В другое я не верю и верить отказываюсь.
— Интересная теория, Альберто, но что-то я о ней раньше не слышал, предполагаю, что это лишь домыслы, не имеющие под собой никаких научных оснований. Вы только не обижайтесь на меня, но мне в такое не очень верится, — резко ответил я.
— Ох, Джереми, если бы современная наука могла ответить нам на все вопросы, то мы бы уже давно эволюционировали до небывалых высот, но она молчит. Проклятая не хочет сказать ничего поистине стоящего, выдавая нам по грамму знаний, которые, в сущности своей, в нашей жизни мало чем пригодны, — ухмыльнулся собеседник.
— Ну уж нет, Альберто, вы же сами психолог, почти что мой коллега, неужели вы стали психологом не благодаря современной науке, которая вас обучила? — возразил я.
— Нет, я потомственный психолог, вы же читали объявление, у меня нет никакого образования в этой области, чтобы считать себя каким-то профессором или ученым, — улыбаясь ответил Альберто.
— Я думал, что это лишь маркетинговый ход, своего рода шутка, чтобы привлечь побольше клиентов, разве это не так? — я удивленно посмотрел на мистера Джеральдини.
— Мистер Джереми, я никогда не обманываю людей. Поэтому пишу лишь то, что является безусловной правдой. Зачем мне вводить кого-то в заблуждение, я считаю это не совсем разумным, — продолжал улыбаться собеседник.
Куда же я попал, что это вообще за ерунда происходит, я пришел на прием к человеку, к психологу, который поможет мне решить мою внутреннюю проблему, а наталкиваюсь на непонятного господина, который рассказывает мне какие-то небылицы, приводит сомнительные теории, да и вообще оказывается тем, кто к науке и психологии не имеет никакого отношения. Что же мне делать, культурно досидеть до финала или вежливо раскланяться, поскорее покинув это не очень успешное представление? Но мои мысли резко прервал голос Альберто, который видимо не хотел давать мне возможности для того, чтобы нормально проанализировать происходящее, поэтому тут же атаковал меня следующим вопросом:
— Мистер, Джереми, а почему вы выбрали профессию терапевта, а не какую-то иную, почему не ортопед, травматолог или, в конце концов, хирург? — собеседник буквально всматривался мне в глаза.
— Ну для хирурга у меня недостаточно стальные нервы, все-таки это очень сложная работа, а я привык адекватно оценивал свои возможности. А что касательно других специальностей, то эти направления мне были не интересны.
— Почему они вам были не интересны? — стал наседать собеседник.
— Ну мне был ближе терапевт, ну или хирург, но по нему я уже пояснил, — отмахнулся я.
— А что значит «был ближе»? Вы сталкивались с этой профессией? — продолжал давить на меня собеседник. Меня же уже начинали напрягать подобные расспросы.
— Нет, просто я рассматривал только терапевта или хирурга, — продолжил отбиваться я, не понимая, почему ему недостаточно моего ответа.
— То есть про другие виды врачебных профессий вы особо ничего и не знали? — продолжал расспрашивать Альберто.
— Почему я знал про них, но не рассматривал потому… потому что… — я задумался, пытаясь вспомнить причину, по которой собственно и не рассматривал другие варианты.
— Потому что кто-то уже решил это за вас? — намекнул мне собеседник.
— Да, возможно, моя мать видела меня именно терапевтом, — вспомнил я.
— А хирургом? Ведь вам, вероятно, хотелось бы стать именно им? — спросил Альберто.
— Вообще-то да, но, я не был готов к такой ответственности, оперировать людей — это слишком важная миссия, — пояснил я свою позицию.
— Джереми, каждая профессия нужна и важна, но то, что вы выбрали не хирурга, испугавшись высокой ответственности, уже о многом говорит, — сделал выводы Альберто.
— О чем же это говорит? — удивился я.
— О некоторых ваших особенностях, о том, что вы не готовы стать достаточно сильным, к примеру, — развел руками потомственный психолог.
— А причем здесь сила и ответственность? Может здесь имеет место разумность и адекватная оценка своих возможностей? — я возмущенно посмотрел на собеседника.
— Мистер Джереми, любая ответственность, которую человек взваливает на свои плечи, требует от него огромной силы, чтобы тащить эту тяжеленную ношу на себе. Чем больше и тяжелее эта ответственность, тем, соответственно, больше силы требуется человеку, чтобы удержать ее на своих плечах. Да и не просто удержать, а еще и пронести ее через определенный отрезок жизненного пути. И чем больше ответственности берет на себя человек в своей жизни, тем большую силу он взращивает в себе. Но рекомендую их не путать с глупцами, которые замахнулись на высокое, а в итоге упали лицом вниз, распластавшись в первой же луже, которую не смогли обойти. Так что вопрос, кем бы вы были в этой ситуации, тем, кто обрел большую силу, или же тем, кто сейчас бы валялся в грязи, рухнув от непосильной для себя ноши, — поведал мне Альберто.
— Вот это вопрос, мистер Джеральдини, — задумался и я над словами собеседника.
— Просто Альберто, — улыбнулся мой собеседник, и продолжил:
— Знал бы каждый из живущих, какой груз соответствует их реальным возможностям, то и не было бы столько страданий среди людей, усомнившихся в правильности своего пути.
— Возможно, это так, — пожал я плечами.
Еще минуту назад я хотел распрощаться с мистером Альберто, посчитав его каким-то шутником или даже немного сумасшедшим, а на деле он оказался довольно проницательным и разумным человеком, умудрившимся искусно вытащить на поверхность далекие воспоминания моих забытых лет. Это еще с учетом того, что он обо мне толком ничего и не знал. Теперь мне становилось любопытно само общение со столь неординарной личностью, посмотрим, что интересного он еще поведает мне сегодня.
— Джереми, пойдемте уже в дом, пора обратиться к вашей проблеме, ради которой вы ко мне, собственно, и пожаловали, — вновь прервал мои размышления хозяин дома.
— Пойдемте, Альберто, — кивнул я.
Альберто провел меня в дом, который своей внутренней экспозицией полностью соответствовал внешнему облику самого строения. Все внутри чем-то походило на средневековый замок или же на чью-то древнюю усадьбу, впрочем, подробно рассмотреть дом я все равно не мог, потому что освещения здесь явно не хватало. Гостиную озарял лишь огонь в камине, а над входом, умирая от бессилия, догорал светильник, представляющий собой старый фонарь со свечой внутри. Мне удалось увидеть лишь стены, вымощенные из камня, выложенный кирпичом камин, темный ковер на полу, большой дубовый стол со стульями, кресло-качалку и клинковое оружие, висящее на стенах. Но Альберто не дал мне возможности — все это тщательно рассмотреть, так как сразу провел меня по темному коридору в некую отдаленную комнату, которая, судя по всему, и предназначалась для работы с его немногочисленными клиентами. Хотя, предполагаю, что люди все-таки обращаются к нему за услугами, правда что-то мне подсказывает, что это люди исключительно узкого, специфичного круга, учитывая яркую необычность мистера Джеральдини.
— Присаживайтесь, Джереми, можете чувствовать себя как дома, — произнес Альберто, усаживая меня на темное кожаное кресло.
— Благодарю вас, — кивнул я.
— Побудьте, пожалуйста, в одиночестве некоторое время, мне необходимо ненадолго отлучиться, чтобы покормить Джека, — произнес Альберто и растворился в темном проеме.
Какого еще Джека? Наверное, кота или собаку, вряд ли сына, не похоже, чтобы в этом доме жили дети, никаких следов ребенка или детей здесь явно не наблюдалось, хотя все может быть. Ладно, это не столь важно, посмотрим, что же интересного находится в этой комнате. Я начал вертеть головой и осматривать помещение. Я сидел на довольно мягком и удобном кресле, перед которым располагался небольшой столик с горящей на нем свечой, с другой стороны стола стояло еще одно кресло, видимо оно предназначалось для самого хозяина дома, чтобы он мог занять положение ровно напротив своего собеседника, создавая тем самым удобный зрительный контакт, крайне необходимый для продуктивного взаимодействия между людьми. Еще в комнате находился небольшой диванчик, он стоял уже ближе к окну, которое было закрыто плотными темными шторами, а большую часть комнаты занимали огромные деревянные стеллажи. Их размеры были действительно впечатляющими, нижние ярусы начинались от уровня пола, а верхние заканчивались где-то под самым потолком. И что самое главное, каждая полка этих исполинских стеллажей была заставлена различными произведениями, здесь было такое множество книг, что их бы хватило для того, чтобы полностью оснастить целую городскую библиотеку. Судя по внешнему виду обложек, здесь были и новые книги и очень старые, вероятно, даже раритетные издания, принадлежавшие, возможно, прошлому веку. Наверняка здесь есть и те книги, которые достались Альберто по наследству от его предков, столетиями передаваемые от одного Джеральдини к другому. Надо же, каждая полка этих огромных шкафов заставлена книгами, даже нет свободного места, чтобы поставить туда что-то еще, например вазу или фужер с коньяком. Да, получается, что господин Альберто человек начитанный, увлеченный знаниями, иначе как объяснить наличие такой огромной коллекции книг в его доме. Еще я обнаружил круглый щит, висящий на стене, между стеллажами, но только щит, мечей и топоров, как и прочего рубящего оружия здесь не наблюдалось. Также я заметил одну небольшую картину, расположенную прямо над креслом, где, предположительно, будет сидеть Альберто. Весьма странная, на первый взгляд, картина, на которой изображены ангелы, летящие по небу и трубящие в серебряные трубы, а под ними по земле ползут всякие мерзкие твари, уродливые существа, которые не то молятся, не то что-то хотят сказать этим парящим сверху ангелам. Это я определил по рукам, которые у некоторых тварей были вскинуты к небу, словно они взывали к тем, кто парил там наверху. Картина вызывала во мне весьма странное, даже двоякое чувство, одно из них очень приятное, а второе — до невозможности омерзительное. Вот в принципе и все, что мне удалось обнаружить при осмотре данного помещения.
book-ads2