Часть 89 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Enfant terrible (фр.) — ужасный ребенок.
64
Певческий мост — намек на месторасположение Министерства иностранных дел.
65
Экклезиаст.
66
Дуван дуванить — делить добычу (устар. казачье).
67
Четырехфунтовки — 87-миллиметровые полевые пушки образца 1867 года.
68
Теt-де-пон — передовое укрепление.
69
Вице-адмирал Нэпир — командующий английской эскадрой в Балтийском море в 1854 году. Вице-адмирал Персиваль-Дешен — командующий французской эскадрой в Балтийском море в 1855 году.
70
Ура! Так их, твою мать… (серб.)
71
Qu’est-ce que c’est (фр.) — Что это?
72
Генерал-лейтенант Мезенцов Н. В. — шеф отдельного корпуса жандармов и начальник Третьего отделение собственной ЕИВ канцелярии.
73
Хотя Блудовы и пытались вести свою родословную от варяжского воеводы Блуда, но реально их род известен с XVI века и был по российским меркам довольно захудалым. Графское достоинство себе и своим детям выслужил в 1842 году Дмитрий Николаевич Блудов, человек действительно одаренный. Так что это просто еще одна издевка от досужих острословов.
74
«Товарищество Грегер, Горвиц и Коган» занималось поставками продовольствия для Русской армии и «прославилось» просто феноменальным мошенничеством. Очевидно, именно после близкого знакомства с их деятельностью цесаревич Александр и стал таким антисемитом. Впрочем, у этих господ была очень серьезная «крыша».
75
Шлимазл — на идиш неудачник. В данной ситуации Будищева достаточно сложно назвать неудачником, так что Абрам Осипович либо про себя, либо про зятя.
76
book-ads2