Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 38 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
117 На старофранцузском языке в оригинальном латинском тексте стоит: «Hélas! monseigneur, vous vous tourmentez et moy avecques». 118 На старофранцузском языке: «Je ne me tourmente point, mais je suis moult émerveillé de ce que vous me dictes et ne m'en puis bonnement contenter. Ainçois, je desire et voudroye par vous en savoir lapure vérité pour les causes que je vous ay ja souvent dictes». 119 На старофранцузском языке в оригинальном латинском тексте стоит: «Vrayment il n'y avoit autre cause, fin ne intencion que ce que je vous ay dit: je vous ay dit de plus grans choses que n'est cest cy et assez pour faire mourir dix mille hommes». 120 На старофранцузском языке в оригинальном латинском тексте стоит: «Adieu Francoys, mon amy! jamais plus ne nous entreverrons en cest monde; je pri Dieu qu'il vous doint bonne pacience et esperance en Dieu que nous nous entreverrons en la grant joye de paradis! Priez Dieu pour moy et je prieray pour vous». 121 Речь идет о Флоренции, находящейся в Тоскане. Таким образом, под Ломбардией понимается Италия. 122 В оригинале по-латыни написано «per verba seu vocabula cooperta», а к этому выражению добавлен комментарий на старофранцузском языке: «par paroles couvertes». 123 Нижеследующему тексту в списке предшествуют слова: «Содержание помянутых документов оглашенных, о коих выше говорилось и кои ниже следуют и таковы суть». 124 «Показания свидетелей под присягою, со стороны помянутого м-ра Гийома Шапейона, прокурора, представленных пред названными преподобным отцом, мессиром Жаном, епископом Нантским, и братом Жаном Блуином, инквизитором и гонителем ересей, по указанию и по требованию означенных сеньоров судей, с превеликим усердием и тщанием изучены были, поелику сие возможно было, согласно вышеизложенным статьям помянутого прокурора, нами, Жаном Делоне, Жаном Пти, Николя Жеро и Гийомом Лене, нотариусами помянутыми и уполномоченными, писцами, коим названные сеньоры судьи дело сие и дела порядка оного вести поручили». 125 Книга бретонца и книга, которую Прелати привез с собой из Италии. 126 В латинском оригинале это слово написано по-французски (d'aimant). 127 Древнееврейское слово, одно из имен дьявола (см., например: Пс. XL: 9; Суд. XIX: 22) (прим. пер.). 128 Еще одно женское прозвище, явно означающее «пикардийка» (прим. пер.). 129 В латинском оригинале это слово написано по-французски.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!