Часть 66 из 73 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Мне нельзя видеться с вами, – бормочет она.
– Молли, – говорит Люсинда. – Ты же знаешь нас.
– Я больше не должна ни с кем разговаривать.
Она начинает закрывать дверь, но я ставлю ногу на пути. Сразу чувствую укол совести.
– Только немного, – говорю я. – Мы лишь хотим узнать, как ты себя чувствуешь.
– Миранда беспокоится о тебе, – подхватывает Люсинда.
Молли колеблется. С недоверием смотрит на меня.
– Пожалуйста, – прошу я.
Она отпускает дверную ручку и пятится в прихожую. Люсинда оставляет зонтик на крыльце, и мы входим. Нас сразу же окружают вкусные запахи.
– Ты печешь что-то? – спрашивает Люсинда, и, к счастью, у нее получается говорить вполне нормальным тоном.
Молли нервно улыбается, но я замечаю искорки гордости в ее глазах.
– Не хотите по булочке? Можете сесть в гостиной.
Люсинда благодарит за нас обоих, но я даже не представляю, как сейчас можно что-то есть. Мы вешаем нашу верхнюю одежду. Разуваемся. Вода капает с моей куртки на покрытый бежевым кафелем пол. Мы проходим крутую лестницу с деревянными перилами и входим в гостиную, где все поражает своими размерами. Огромный угловой диван. Под стать ему столовый гарнитур. Гигантский телевизор. Я сажусь на диван, и холодные мокрые джинсы прилипают к моим бедрам. Я опускаю взгляд на нижнюю плиту журнального столика и вижу, что там на куче газет лежат три Библии.
– Пожалуйста, – говорит Молли и входит с круглым подносом.
Три больших стакана, до краев наполненные молоком, со звоном стучат друг о друга. Компанию им составляет тарелка с булочками. Стаканы скользят по подносу, когда она опускает его на стол. Они чуть не опрокидываются, но Молли в последнюю секунду удается исправить ситуацию.
– Угощайтесь, – говорит она своим странным взрослым голосом.
Она садится. Фокусируется на Люсинде. Почти не смотрит на меня. Я заставляю себя попробовать булочку с корицей. Она еще теплая, обмазана маслом и обсыпана сахарной пудрой.
– Очень вкусно, – говорит Люсинда.
– Действительно, – подтверждаю я.
Молли краснеет и смущенно хихикает:
– Раньше я хотела стать поваром. Мне нравится печь и готовить еду.
Люсинда натянуто улыбается. Похоже, размышляет, как ей действовать дальше. Нам нужно быть осторожными, но никто из нас не хочет оставаться здесь ни на секунду больше, чем требуется.
– А тебе не одиноко? – спрашивает Люсинда. – Ты же ни с кем не можешь встречаться.
– Да нет. Мы же общаемся всей семьей, и потом… я пытаюсь помогать по дому, когда они в церкви. Печь булочки, например.
Молли снова хихикает.
– Ты скучаешь по своим друзьям? – спрашиваю я.
Она бросает короткий взгляд в мою сторону.
– У меня никогда не было особо много друзей, – отвечает она.
Я пытаюсь скрыть свою жалость. Мне известно, как тяжело это переживаешь в ее возрасте.
Когда я увидел Молли на перекрестке, мне показалось, что она ужасно напоминала Тильду, но сейчас я не вижу и намека на сходство с ней. Зато я узнаю в Молли себя. Но если я из-за своей робости и неуверенности обычно молчал и старался держаться в стороне, она всегда пыталась привлечь внимание. Ее усилия очень бросались в глаза.
– У меня тоже было мало друзей в твоем возрасте, – говорю я.
– В самом деле?
Теперь она смотрит на меня немного дольше.
– Ну да. Хотя в этом не было ничего страшного. Мне все равно больше всего нравилось читать и смотреть фильмы и думать о разных вещах в тишине и покое.
– Точно, – заявляет Молли и смеется наигранно. – Все в моем возрасте такие инфантильные.
И сейчас она более чем когда-либо похожа на ребенка.
– Миранда по тебе скучает, – говорит Люсинда.
– Передавай ей привет.
– Передам.
Мы с Люсиндой обмениваемся взглядами.
– Но порой ведь, наверное, неприятно оставаться дома одной? – спрашивает она. – Как в тот вечер, когда в городе показывали футбольный матч.
Молли сразу вся напрягается. Она втягивает голову в плечи. Но Люсинда делает вид, что не заметила этого.
– Я была одна дома с Мирандой, папа работал, – продолжает она. – И мне правда стало не по себе, когда люди принялись орать.
– Да, – говорит Молли и снова пытается хихикнуть. – Сначала я не поняла, что происходило. Казалось, началась война.
– Но потом сюда пришла Тильда, – говорит Люсинда.
У Молли расширяются глаза. Она качает головой.
– Нет, – бормочет она.
– Да, – говорит Люсинда спокойно.
Молли косится на меня. Внезапно поднимается ветер, и дождь начинает сильнее барабанить по стеклам.
– Да, – подтверждает она. – Ну, она пробыла здесь недолго. У меня все перепуталось в голове.
– Зачем она приходила сюда? – спрашиваю я осторожно.
Взгляд Молли бегает по нам. Лицо меняется, пока она торопливо обдумывает, что бы ей соврать. Я вижу, как она пытается уцепиться за что-то слишком болезненное для нее.
– Я написала ей и попросила прийти, – отвечает она. – Мне стало страшно.
– Молли, – говорит Люсинда мягко. – Ты не переписывалась с Тильдой в тот вечер.
– Нет. Переписывались, – возражает Молли и начинает плакать.
– Неправда. Я видела сообщения Тильды. В тот вечер от тебя ей не приходило ни одного.
Молли качает головой.
– Ты просто пытаешься обмануть меня, – всхлипывает она. – Ты не могла читать ее сообщения.
– Потому что ее телефон был у тебя?
– Нет, – говорит Молли. – Он был у мамы.
ИМЯ: ЛЮСИНДА
TELLUS № 0 392 811 002
ПОСЛАНИЕ: 0049
Люсинда. Ты знала, что Тильда шла сюда, не так ли?
Молли. Нет.
book-ads2