Часть 74 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
73
Иов 14:1.
74
Это слова из пьесы «В ожидании Годо» (1948) Сэмюэля Беккета (1906–1989), лауреата Нобелевской премии и одного из основоположников театра абсурда. — Ред.
75
Быт. 3:19.
76
В английском языке слово fairy помимо прямого значения (фея, эльф) имеет переносное, жаргонное (гомосексуалист). — Ред.
77
Это выражение из шекспировского «Короля Лира» (“more seinn’d against than sinning”) co временем сделалось крылатым. — Ред.
78
Эта английская народная песня известна еще с XVI в. Название ее отражает прозвище неверной возлюбленной певца. Предполагается, что в средневековой Англии зеленые рукава могли быть атрибутом одежды куртизанок. Существует множество записей этой песни в исполнении известных певцов. — Ред.
book-ads2Перейти к странице: