Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 68 из 74 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
«Книга захватывает с первых страниц, потому что автор мастерски выписывает характеры и превосходно выстраивает сюжет». журнал Woman's Own «ПОКА СМЕРТЬ НЕ РАЗЛУЧИТ НАС» — новый роман из серии детективных историй об инспекторе Барнаби. В деревеньке Фосетт-Грин пропала соседка, ушла из дому и не вернулась. По утверждению мужа, уехала к матери. Но как ему поверить, если родительница давно отбыла в лучший мир? И что этот самый муж, не замеченный в занятиях садоводством, делает в саду с лопатой? Не заражен ли микробом сыщицкой лихорадки сонный воздух английской провинции, если там детективными расследованиями бредят особы уже немолодых лет?! Однако на помощь, как всегда, приходит старший инспектор Барнаби, который вместе со своим помощником сержантом Троем узнает всю правду о загадочном происшествии. «Трудно перехвалить». ГАЗЕТА The Sunday Times 16+ ISBN 978-5-6042799-5-3 www.pushkinfond.ru Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам. * * * notes Примечания 1 «Женский институт» — в сельской местности женская организация, в рамках которой действуют различные кружки. — Ред. 2 Речь идет о старинной игре, особенно популярной среди немолодых людей. Деревянные шары катят по лужайке, стараясь, чтобы они остановились как можно ближе к маленькому белому шарику-кону. При этом разрешается сбивать шары противников. В игре могут участвовать от двух до сорока восьми игроков. — Ред. 3 Джон Традескант-старший (ок. 1570–1638) — английский натуралист, ботаник, садовод и путешественник, в честь которого названа известная многим любителям растений традесканция. — Перев. 4 Поссет — горячий напиток из молока, вина, эля, обычно приправляемый пряностями и сахаром. — Перев. 5 Аррорут — крахмал, получаемый из корней и клубней некоторых тропических растений, в частности маранты. Обладает диетическими свойствами. — Ред. 6 Выстроенные в тюдоровском стиле дома простолюдинов представляли собой побеленные и оштукатуренные фахверковые строения с характерными наружными каркасными элементами из дерева. — Ред. 7 «Темная ночь души» — поэма испанского мистика, католическою святою, писателя и поэта Иоанна Креста (1542–1591). «Амстард» — британская компания, производящая электронику. — Ред. 8 «Малибу» — коктейль с карибским ликером из экстракта кокосового ореха и рома. Джеки Коллинз (1937–2015) — американская писательница британского происхождения, автор авантюрных романов, младшая сестра актрисы Джоан Коллинз. — Перев. 9
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!