Часть 70 из 89 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Давай свой жемчуг, а я поеду завтра же по усадьбам и попробую обменять.
Через два дня к вечеру Алонсо вернулся.
– Ну что, получилось? – воровато спросил дед.
– Идём в беседку, покажу.
– Вполне приличная низка, – воскликнул Пере, разглядев жемчужное ожерелье, вернее просто бусы. – Мои жемчужины, конечно, были лучше, но и это сойдёт! Пошли к Ампаре. Пусть хоть это примет без возражений.
Ампара возилась с ужином и весьма раздраженно осветила на приветствие брата. Он усмехнулся, посмотрел на деда и неожиданно водрузил на шею сестры бусы.
– Что это? – воскликнула девушка, пытаясь увидеть украшение. – Откуда ты взял? Принеси лучше зеркальце, Алонсо!
Долго всматривалась она в бусы, повернулась к брату. – Спасибо, братик! И деду спасибо. Это вместо твоего жемчуга, дед?
– Алонсо обменял в одной усадьбе. Нравится?
– Нравится! И даже очень! – И она потянулась к старику поцеловать его. Мужчины были довольны. Только Алонсо тихо вздохнул, а дед с осуждением посмотрел на внука.
День перед отъездом на бал провели в бешеном темпе. Особенно Ампара с раздражением и волнением собирала вещи, и всё сетовала, что у неё только одно платье, и как она сможет так появляться на протяжении двух дней праздника. Мужчины с сочувствием поглядывали на неё, больше молчали, иногда посмеиваясь себе под нос.
Дон Атолда принял соседей с вежливым благоволением. Он постоянно заботился о детях, и лишний раз порадовать их молодой компанией всегда было ему приятно. И сейчас все высыпали на крыльцо и с весёлыми криками бросились встречать гостей.
Ампара тут же познакомила детей сеньора с Алонсо. Тот сильно стеснялся, а одна из дочерей хозяина уже подхватила его под локоть и потащила осматривать дом. Зато Ампара, видел дед, очень спокойно и с достоинством принимала знаки внимания, и вела себя достаточно сдержанно и с достоинством.
– Дон Пере, я представлял вас старше, – улыбался дон Атолда, провожая гостя в гостиную. – Для вашего возраста вы отлично выглядите. Редко кто может похвастаться таким здоровьем, уверяю вас, – расточал комплементы хозяин.
– Я всю жизнь прожил на воздухе, сеньор. И сейчас только спать ухожу в дом. Однако у вас тут отличное место! Мы до сих пор так и не окончили обустраиваться. Всё внимание на землю.
– Я бывал на вашей усадьбе чуть больше года назад. Ездил на похороны хозяина. Признаться, я рад, что соседом стали вы, дон Пере. Прежний был слишком буйного нрава. Вечно угрожал кому-то, пытался что-то отсудить. А мы с вами даже не познакомились за столько времени. Это тоже признак добрососедства, не так ли?
– Я очень мирный человек, дон Атолда. И я тоже рад, что вы не доставляете никому беспокойства. Моя внучка очень тепло отозвалась о вашем семействе. Комично получилось, конечно, но зато она познакомилась с вами, а теперь и мы последовали её примеру.
– Надеюсь, вы не в обиде за действия моих людей?
– Ну что вы, дон Атолда! Мы долго смеялись с внуком, слушая рассказ Ампары про её приключения и знакомство.
Так болтая, они уселись в кресла в гостиной, служанка мгновенно накрыла стол, уставив его множеством вкусных яств и напитков.
Позже, лёжа в темноте комнаты, Пере не переставал думать о том, как его внуки соскучились по сверстникам. Вспомнил родной остров, где всё было на виду, и друзей всегда хватало. А здесь настоящий голод на друзей. Даже простых товарищей нет. И как мои дорогие внуки радостно себя чувствуют здесь, среди молодёжи! Дед блаженно улыбался, поджидая Алонсо, который где-то задерживался. Ампара ночевала с дочерями хозяина, и о ней беспокоиться нечего. А юноша может сходу окунуться в мир грёз и мечтаний. Тем более, что возможности имелись.
Доехали вполне прилично. Дон Амвросио встречал гостей у красивого входа в дом несколько мавританского стиля. Дон Атолда познакомил и дона Амвросио с новыми соседями.
– Шикарные апартаменты построил дон Амвросио – воскликнул дон Пере, проходя в дом и глазея на комнаты.
– Совсем недавно отстроил, – заметил дон Атолда. – Я тут уже в четвёртый раз. Очень хлебосольный сеньор. И семья довольно обширная. И могу посоветовать вам, дон Пере, ни в коем случае не становитесь ему на дороге. Сомнёт!
– Упаси Бог, дон Атолда! – перекрестился Пере. – Я уже вам говорил, что в моём лице вы имеете очень мирного человека.
Гостей распределяли по ранжиру, и семейство де Гувернадора получило в ночлег часть обширного сеновала, где и устроились без удобств, зато просторно. Животных на это время отправили на несколько дней в гору, где они бродили на просторе, оставив людям свои жилища.
– Мне нравится, – улыбнулся Алонсо и посмотрел на Ампару, которая почему-то нервничала. – Ты недовольна, сестра?
– Всё хорошо, – коротко бросила она. – Я о другом, Алонсо.
– Что такое? – встрепенулся тот.
– Так... – отвернулась она, не желая продолжать разговор.
Бал был назначен на четыре пополудни. Гости уже почти все собрались, оркестр наигрывал разноголосицу, настраивая инструменты. Гости самостоятельно знакомились, ходили толпами в ожидании официального открытия празднества.
Вдруг Ампара вздрогнула и сжала руку деда, на которую опиралась.
– Что с тобой, внучка? – насторожился Пере, ощутив и сам волнение.
– Он здесь! – прошептали побледневшие губы Ампары.
Дед вопросительно глянул в лицо внучки, но тут же сообразил, кого она издала в виду. Спросил участливо:
– Я думал, ты уже подзабыла его, детка!
– Я тоже так думала, дед. А вот увидела – и сердце ёкнуло и забилось.
– Держись, милая! – неопределённо ответил Пере, а сам постарался определить, где же дон Фермино. Увидеть ему это не удалось.
Наконец гостей пригласили в большой зал, где намечались танцы. Это сильно смутило наших гостей. Никто не умел танцевать, а Пере хоть когда-то и пробовал, то давно всё забыл. К тому же и танцы сейчас танцевали не те.
– Ничего особенного, детка, – наклонился он к внучке. – Что ж делать? Говори, что недомогаешь. Зато посмотрим. Может, никто и не подойдёт.
Подошли. Это был дон Фермино в блистательном наряде голубого шелка, в широченных у бёдер штанах в полоску, с беретом на голове, украшенном красивым пером.
– Дон Пере, вы позволите пригласить сеньориту на танец? – поклонился он очень галантно.
– Дон Фермино! – воскликнул Пере бодро. – Я вас не видел среди гостей. Пригласить?.. Прошу вас...
Он подал руку Ампаре. Та с бледным лицом стояла истуканом. Молчала некоторое время, устремив взгляд вдаль, чуть мимо головы юного кавалера.
– Простите, но я не танцую.
– Отчего же? – спросил юноша с некоторым удивлением.
– Ещё не научилась, дон Фермино. У меня не было возможности для этого.
– Как, вы не умеете танцевать!? – воскликнул юноша. – Позвольте...
– Что тут позволять, дон Фермино? Поищите другую партнёршу. Простите...
Он не ушел, а продолжал стоять рядом, разглядывая её суровое выражение лица, словно видел впервые. И она молча разглядывала толпу, выстраивающуюся в шеренги, готовясь приступить к танцу.
– Однако на этот раз, – заговорил дон Фермино непринуждённо. – На этот раз гостей собралось очень много. Не находите, дон Пере?
– Мне невозможно судить об этом, сеньор. Я ведь впервые тут.
– Можете мне поверить. Я всегда посещаю подобные увеселительные празднества. Кстати, мы тоже скоро собираемся устроить нечто подобное. Готовьтесь, вы приглашены, – и он обвёл глазами своих знакомых.
– Это у вас тут так заведено, дон Фермино? – спросил Алонсо, чтобы как-то выйти из неловкого молчания.
– Да, мой друг. Несколько семей могут себе это позволить. Мы в их числе.
– Вы проделали такой большой путь, дон Фермино. С вами кто-то приехал?
– Нет. Сёстры побоялись столь долгого пути и остались дома. Признаться, я этому решительно рад.
Алонсо с удивлением глянул на юношу. Подумал, насколько он старше его.
– Вы когда собираетесь отбыть домой? – спросил между тем Фермино.
– Скорей всего, послезавтра, дон Фермино, – ответил Алонсо. – Особо задерживаться здесь нет возможности. Дела ждут нашего участия.
Фермиио согласно кивнул. Внимательно посмотрел на Ампару, спросил, поклонившись:
– Сеньорита, раз вы не танцуете, не соизволите ли пройтись со мной в сад?
– Нет, сеньор. Мне лучше здесь, с родными, – безразличным тоном ответила Ампара, но дед услышал в её голосе звуки фальши.
– Разве недостаточно вы насмотрелись на этих расфуфыренных испанцев?
Она посмотрела на Фермино оценивающе, слегка улыбнулась, ответив:
– Точно, как и вы, сеньор. Разницы никакой.
– Это упрёк? – не сдавался юноша.
– Нисколько. Это факт, дон Фермино. А с фактами трудно спорить.
Фермино приподнял брови, что могло означать что угодно.
Танец окончился, пары расходились по своим местам. Оркестр готовился к следующему, а сеньориты, их было не так много, обмахивались платочками, возбужденные и раскрасневшиеся.
book-ads2