Часть 36 из 89 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Похоже, что капитан прав, – заметил Фаверо. – Ветер дул с востока и нас должно отнести туда, – и он махнул в сторону запада.
Меняя галсы, судно неторопливо продвигалась на север, слегка забирая к востоку. Потом капитан оповестил, что они находятся от Фуншала несколько ближе Канар.
– Сколько дней нам понадобится на это? – спросил де Басту.
– Дня три, не меньше, сеньор, – ответил капитан с долей уверенности.
– Тогда нет надобности идти на эти Канары, – предложил Пере. – За три дня можно не умереть. А рабов срочно нужно вывести по очереди на палубу. Это их взбодрит. За время шторма ещё четверо померли. А у меня все живы.
– На этот раз я поддерживаю нашего юного друга, – заявил де Басту. – Вытаскиваем негров на палубу и пусть проветриваются. Хоть так попробуем сохранить их. И так мы понесли большие потери. Пере, ты, как старый рыбак, занимайся рыбалкой. А мы последим и покараулим невольников.
Пере за остаток дня поймал одного небольшого тунца и несколько рыб поменьше. Немного рыбы дал своим невольникам, остальное повар сварил для команды. Матросы злобно поглядывали на юного компаньона, ворчали, но пока не осмеливались протестовать и чего-то требовать.
На следующий день с рыбалкой повезло. Общими усилиями удалось вытащить хорошего тунца и ещё одного поменьше. Пир оказался на славу. И опять Пере удалось подкормить своих рабов.
– Вам ведь тоже досталось достаточно, – отбивался он от матросов. – Ведь я поймал, и вы ещё чего-то требуете. Можно и потерпеть. А рабы передохнут. К чему тогда все наши усилия и траты? Вы заплатите мне за погибших?
Матросы продолжали роптать, но компаньоны уже стояли вместе. К тому же умер де Толма, и это несколько остепенило матросов.
– Осталось на день-полтора дороги, – уверял капитан, сверившись со своими расчётами. – У нас ещё осталось немного сухарей. С плесенью, но всё же и это еда.
На следующий день Пере с Савой поймали лишь две рыбы, и этого хватило на жидкую похлёбку, заправленную крошками сухарей.
– Надо, сеньоры, взяться за вёсла, – сказал капитан решительно. – Так мы сократим путь на полдня. Можно и рабов посадить. Пусть погребут. Это и им понадобится. Что скажете?
– Отличное решение, капитан! – воскликнул Пере. – Я первый сяду, и буду работать! Поторопимся!
Рабов-мужчин выгнали, те стали грести, плохо справляясь с этой незнакомой работой. Их поправляли, били и в конце-концов дело пошло на лад. Неф быстрей заскользил на северо-восток, приближая всех к желанному дому.
-----
[1] Фанега – в испаноязычных странах старинная мера зерна, около 55 литров. Также это мера земли, сколько можно засеять мерой земли, около 69 аров.
[2] Бак – передняя часть судна
[3] Неф – старинное парусное судно, крутобокое и пузатое.
[4] Зелёный Мыс, ныне Кап-Вер – полуостров на африканском побережье Атлантического океана, в Сенегале. На полуострове находится самая западная точка континентальной Африки – мыс Альмади. На южной оконечности Кап-Вера расположен город Дакар, столица Сенегала.
Глава 14
В бухту Фуншала вошли ранним вечером. Солнце заходило за горой городка основанного знаменитым капитаном принца Генриха Хуаном Гонсалесом Зарко. Его потомки до сих пор владеют обширными землями и почти руководят островом.
Пере с жадным устремлением взирал на посёлок, искал дальше очертания домика, где томится его любимая, такая чудная и смешная маленькая Хавита. И думал с тревогой: «Может, она уже родила? Ведь прошло больше срока, а я обещал приехать через два месяца...» Он был уверен, что она видит судно и надеется вскоре встретить своего неугомонного супруга.
Пере вызволил своих рабов и с сожалением смотрел на мать, несущего мёртвого ребёнка, ещё не доросшего до двух лет. Она так не хотела расставаться с ним и хоронить в море, что Пере сжалился над ней и позволил похоронить на берегу. Через Саву он объяснил им, куда они сейчас пойдут, и тронулся в путь. В дороге их нагнала темнота, и к домику подошли уже ночью, проделав два часа быстрым шагом.
Собака яростно лаяла, не узнавая хозяина, и оберегая дом от непрошенных гостей, пока Пере не окликнул её и не успокоил. Испуганный и робкий голос спросил с крыльца:
– Кто там?
– Любовь моя Хавита! Это же я, твой супруг, бродяга и обманщик! Принеси фонарь и посвети! Я не один.
С тихим вскриком она сорвалась с крыльца и оказалась в объятиях столь долгожданного Пере.
– Бессовестный! Как долго тебя не было! Я извелась вся, ожидаючи такого бродягу! Кто это с тобой?
– Я привёз пятнадцать рабов, Хавита! Это здорово! Надо их накормить и определить пока в сарай. Иди приготовь чего попроще. Они сильно голодны. И я тоже. Дети спят?
– Конечно, спят! Я не думала, что в бухту входит твой корабль. Но мечтала об этом постоянно. Сколько слёз я пролила, ожидая тебя!
Служанка уже хлопотала на кухне, грея воду в очаге.
Пере сразу же принялся строить сарай для рабов. Он разгородил его на несколько помещений, где определил женщин, мужчин и семьи. Одновременно занялся приготовлением земли. Планов было много – сеять пшеницу, посадить бананы и сахарный тростник, разводить кур и свиней. Уставал смертельно, но был доволен и рассчитывал вскоре получить хорошую прибыль.
– Как хорошо, что мы с тобой не обзавелись долгами. И ещё я сохранил за собой всех рабов. Ребёнок не в счёт. Дети всегда часто умирают.
– Не слишком ли ты много тратишь им на еду? – спросила Хавита, заглядывая ему в глаза.
– Рабочий скот надо кормить хорошо. Тогда и спросить можно, и работы больше сделают. Что толку, если они будут хилыми, слабыми и скоро умрут? Это меня не устраивает.
Прошло ещё три года, и семейство де Гувернадора стало не просто хорошо жить, а уже богатеть. Количество рабов увеличилось вдвое, сахар шёл в Португалию, где за него хорошо платили. Семья жила натуральным хозяйством, всё выращивая для себя. У них уже бегали четыре отпрыска, и Хавита умоляюще глядела на мужа, и он понимал её взгляд, обещал с жаром:
– Ты права, моя любимая! Будем стараться больше не иметь детей. Четверых вполне хватит.
Она благодарно улыбнулась. Это была уже вполне зрелая женщина. Её красота уже достигла вершины, и теперь она с ужасом ожидала времени увядания. И хотя до этого было ещё далеко, настроение у неё частенько портилось, а у Пере возникали странные ощущения, будто он во всём виноват.
А вскоре случилось такое, что повергло Пере в сильное волнение. В порт пришло судно с Азор, и Пере, по обыкновению, стал интересоваться островами. Вспомнил, как они ходили туда с Хайме, и почти ничего не добились. И вот сейчас капитан в разговоре с Пере упомянул о странном случае.
– Мы подходили к острову Флорес. Это один из самых западных в архипелаге. И тут мимо борта судна проплыла огромная ветвь или дерево с незнакомыми листьями и цветами. Никто таких в команде никогда не видел.
– Вы изловили эту ветвь? – спросил в волнении Пере.
– Куда там! Она была толщиной в человека. Никто даже не попытался. Юнга только с русленя[1] обломал небольшую ветку и мы её потом тщательно рассматривали. Вам что-нибудь говорит это происшествие, дон Пере?
– Конечно, капитан! Это значит, что там, на западе, имеется земля, и не маленький островок, а огромный. Лишь на большой земле могут расти такие деревья. Вы согласны со мной, капитан?
– Вполне может быть, сеньор. И перед этим, за неделю примерно, прошел длительный шторм от веста. Мы тогда отстаивались у острова Терсейра. Потом и двинулись к Флоресу. Вот такие дела, сеньор.
– А люди на Флоресе уже живут?
– Никто не осмеливается, дон Пере. Слишком далеко от путей и Португалии. Мы ходили туда за древесиной. Уж очень хороши там сосны.
Этот разговор так сильно всколыхнул давние мечты и воспоминания, что у Пере перехватило дыхание и в голове застучали молоточки.
Потом всё потускнело за заботами, но то и дело всплывали старые мечты, будоражили воображение и рождали новые мысли и стремления.
– Знаешь, Хавита, хочу продать баркас. Надоел он мне.
– Я очень рада, Пер! Давно пора, а то он много времени у тебя отнимает.
– Да, ты права. Но мне хотелось бы построить судно. Как фусту, ты помнишь нашу фусту, где мы познали любовь, и нам было так хорошо.
– Как это можно забыть, Пер? А что с того?
– Я же сказал! Хочу построить фусту тонн на восемьдесят. Самому перевозить продукты нашего хозяйства в Португалию. Это со временем окупится, и в два года станет приносить хороший доход.
– И опять ты станешь отсутствовать месяцами?
– Совсем не обязательно, милая. Найму хорошего капитана – и пусть плавает!
– Тогда можешь строить. Но обещай, что не обманешь!
– Обещать легко, Хавита. Но не всегда удаётся выполнить обещания. Но я буду очень стараться не обмануть тебя.
Пере с энтузиазмом принялся за подготовку к строительству. Много думал и прикидывал и наконец, по прошествии полугода, приступил к работам.
Денег, как обычно, было не так густо, и строительство растянулась на два года. Зато фуста получилась отличная. И первое плавание он совершил под командой капитана, который согласился за небольшую плату и процент с прибыли заниматься грузовыми перевозками.
Раз в полгола Пере сам предпринимал небольшие рейсы до ближайших островов, где уже селились люди, и там требовались материалы или перевозка продуктов местного производства. Он вскоре даже приобрёл на острове Бужьо хороший участок земли и стал выращивать сахарный тростник и овец.
Дома он со старшим сыном приохотился истреблять кроликов, так расплодившихся на острове, что сладу с ними не было. Мясо их стало постоянным питанием всей семьи и рабов. А их у семействе де Гувернадора было уже около сотни, и производство шло полным ходом.
Семилетний сын Лукаш охоты к учению не проявлял, и отец не настаивал. Зато большую охоту выказывал к морскому делу, что радовало отца. Сын постоянно просился на фусту, и отец иногда разрешал ему пройти на новый участок на острове Бужьо, что вызывало у сына настоящий восторг. И каждый раз после таких походов Пере получал множество упрёков и нареканий от жены. Два дня Хавита не разговаривала с мужем, и потом долго ещё упрекала его в авантюризме.
И однажды Пере отправился на остров Порто-Санто доставить груз зерна. На обратном пути, хотя расстояние не превышало светового дня, фуста попала в шторм, и крепкий ветер от оста погнал её мимо Мадейры, зайти в порт которой не удалось, как капитан ни пытался это сделать.
book-ads2