Часть 5 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Все сложно. Эта принадлежит Королевским паркам и Городскому совету, делегирующим работу частным фирмам. — Констебль передала ему клочок бумаги. — Кто-то будет на месте до одиннадцати, если вы решите туда наведаться.
Взглянув на адрес, Чеймберс кивнул:
— Пожалуй, этим я и займусь.
Снаружи «Слип и Ко. Решения по реставрации и консервации» не выглядела подходящим учреждением для хранения одних из самых ценных произведений искусства в стране — просто безымянная ролловая дверь, встроенная в старую железнодорожную арку на Хакни Хай-стрит. Выбрав случайное место, Чеймберс громко постучал, чтобы его было слышно за ревущим внутри радио. Он поднял взгляд на камеру над дверью, затем заметил две другие неподалеку, когда музыка стихла.
— Кто там? — послышался голос.
— Детектив-сержант Бенджамин Чеймберс, Столичная полиция.
— У вас есть удостоверение?
— Да.
— Покажите его в камеру, пожалуйста.
Закатив глаза, Чеймберс достал свою идентификационную карту и поднял ее над головой.
— Ближе, пожалуйста.
Ворча, он сильнее вытянул руку, вставая на цыпочки, когда металлическая дверь наконец-то с грохотом открылась и перед ним предстал странный низенький человек. Ему, похоже, было за пятьдесят, и он смахивал на циклопа с одним глазом, расширенным увеличительным стеклом, закрепленным на кожаной повязке. У него была лысая, как у монаха, макушка, а одет он был в замасленный фартук, почти такой же неряшливый, как его лицо и руки.
— Извините. Осторожность никогда не помешает, — сказал мужчина, тревожно оглядывая улицу, прежде чем пригласить его войти. Затем он закрыл дверь, запирая ее за ними. — Тобиас Слип, — представился он, с интересом разглядывая Чеймберса.
Освещение внутри индустриального помещения было тусклым. Четыре огромные статуи возвышались на деревянных постаментах, в свете фонарей, направленных прямо на них, как в галерее. В такой интимной обстановке они казались еще более внушительными. Чеймберс прошелся между ними, вбирая мелкие детали: замысловатые складки, придающие динамичности бронзовым одеждам, слишком знакомые линии, вырезанные на усталых от мира лицах. И с нетерпением представил, как доберется домой, чтобы сказать Еве, что он наконец-то «понял искусство… или что-то в этом роде».
— Вы работаете здесь один? — спросил Чеймберс, неторопливо обходя помещение кругом, подмечая разнообразие инструментов, выложенных на рабочей поверхности, обесцвеченную бутылку таблеток, обклеенную красными предостережениями, и простой подъемный механизм, возведенный в центре комнаты, с пустой веревкой, свисающей в виде ожидающей петли.
— Последние тридцать два года.
— Могу поспорить, работа тяжелая, — прокомментировал он, поддерживая разговор.
— Не то чтобы, если есть правильные инструменты, — ответил мужчина, не сводя взгляда с расхаживающего гостя.
— И вы здесь живете?
— Иногда… Пожалуй, достаточно личных вопросов, спасибо.
Чеймберс улыбнулся, возвращаясь обратно, чтобы присоединиться к нему.
— Извините, всегда хотел заниматься чем-то творческим. Я отвлекся. Которая из них — статуя для Гайд-парка?
Мужчина повернулся спиной к нему и четырем подсвеченным скульптурам, направляясь к темному углу комнаты. Чеймберс напрягся, наблюдая, как Слип проходит мимо рабочей поверхности, заваленной инструментами. Но потом, стягивая тяжелое старое полотно на пол, тот обнажил статую мужчины на коне, чья правая рука, похоже, была отбита. Глаза и всадника, и лошади были выцарапаны, а одна из ног животного лежала сломанная на коробке рядом.
— Вандализм, — объявил Слип. — Странно, что именно худшие аспекты человеческой натуры сохраняют мне работу… Что ж, — хихикнул он, — только посмотрите, с кем я разговариваю. Мне интересно, я предполагаю, вы, как и я, думаете о своей работе как о призвании… смысле вашей жизни? — Чеймберс молчал. — Скажем, в один день весь ваш тяжелый труд вдруг бы окупился, — все равно продолжил Слип. — Мир чудесным образом превратился бы в хорошее место, в воспетую утопию, к которой все мы стремились… В чем тогда было бы ваше призвание, детектив?.. А? Будем надеяться, что мы… наше коллективное лишение божьей милости продлится вечно… ради нас обоих.
Двое мужчин постояли мгновение в тишине под наблюдением слепых взоров статуй.
Прочистив горло, Чеймберс спросил:
— Вы самостоятельно забирали статую?
— Да.
— Когда?
— В понедельник… утром.
— И… кто это?
— Скульптура? Я думаю, это одно из менее известных изображений герцога Веллингтона.
— Статуи часто убирают из парков на починку?
— Почти никогда, только в крайних случаях. Но когда обнаружилось, что нога лошади пропала, статую признали небезопасной и меня попросили немедленно ее убрать.
— Рука была найдена? Я вижу только ногу.
— Нет. Меч тоже не нашли.
Чеймберс выглядел растерянным.
— Рука держала меч, — объяснил Слип.
— И кто-нибудь сейчас ищет виновного?
— Я подозреваю, что этот вопрос спишут на «мелкий вандализм», как обычно… Это же не труп, верно?
Чеймберс нахмурился и мгновение наблюдал за мужчиной, за странной улыбочкой, появившейся на его лице.
— Не прикасайтесь к ней больше. Я скоро пришлю криминалистов, чтобы снять отпечатки.
Теперь настала очередь Слипа внимательно разглядывать Чеймберса.
— Похоже, столичная полиция нынче более серьезно относится к вандализму.
Чеймберс встретился с ним взглядом, ничего не выдавая и заверил:
— В этом случае, да. Да.
Глава 4
Вторник
Лондонскому Тауэру редко удавалось остаться незамеченным, но Чеймберс был слегка удивлен, увидев его в окне с водительской стороны, осознавая, что он не в том ряду. Он ехал по городу на автопилоте, его мысли были слишком заняты застопорившимся расследованием, чтобы обращать внимания на яростные гудки, когда он кого-то подрезал.
Они узнали, что заказ на работу со статуей поступил за четыре дня до ее удаления, а до тех пор форт охранял отрезок желтой ленты, вскоре унесенный ветром. Отталкиваясь от предположения, что убийца был ответственнен за повреждения, казалось справедливым, что он регулярно возвращался в парк, в надежде обнаружить выбранное место пустым. Полицейские опросили всех местных бездомных, работников Департамента парков и каждого владельца собак, на которых наткулись. Они также заполучили записи с каждой камеры видеонаблюдения, предоставляющей вид на парк, — все безрезультатно.
То же можно сказать и о жертве, Генри Джоне Долане, который пришел на свое обычное занятие в тренажерном зале в вечер перед убийством. Будучи человеком привычки, он также наведался в ближайший маркет здорового питания «Эпплгуд» по дороге домой, судя по чеку, найденному в его мусоре. Это оставляло им еще четырнадцатичасовое окно между тем, как он вышел из магазина, прибыл домой и впервые был замечен бегуньей.
Ни одна из больниц, с которыми они связались, не доложила о необычной нехватке в запасах панкурониум бромида, с учетом случайных потерь и ошибочного размещения. И когда поиск расширили, включив в него ветеринарные клиники и ряд специализированных стоматологических хирургических кабинетов, эта задача превратилась в затяжную проблему. Криминалисты тем временем обнаружили ошеломляющее количество отпечатков на статуе, учитывая, что она находилась всего в десяти футах над землей.
В довершение всего Чеймберс взял еще одно убийство и серьезное нападение вдобавок к и без того сокрушительной рабочей нагрузке, а Ева нашла заначку с домашними «жирными» билтонгами, сделанными его матерью, которые он изобретательно спрятал в пустой масленке, задвинутой в глубь холодильника.[1]
В целом, последние несколько дней выдались не слишком хорошими, единственным просветом стало открытие, что убийце не нужно быть хорошо сколоченным мужчиной, как изначально предполагалось, так как увиденный Чейнберсом самодельный подъемный механизм несомненно мог значительно облегчить перемещение громоздкого трупа. К тому же Чеймберс как раз и встретился с таким вертлявым, плохо сложенным человеком, который уже имел дело с подобным подъемным механизмом.
Чеймберс ударил по тормозам, случайно проехав на красный. Когда ругань на него из почти бесконечной процессии машин стихла, он решил, что ему отчаянно нужен кофе.
Припарковавшись, он только собирался выйти, когда зазвучало радио: «Всем подразделениям. Всем подразделениям. Есть кто-то поблизости от Бетнал-Грин? Я думаю, у нас может быть труп».
— Думаете, у нас может быть? — послышался в ответ угрюмый голос с акцентом уроженца Глазго. Затем говоривший сострил для своих слушателей: — Скажите им, если оно персиковое или коричневое, у него есть руки и ноги, и оно не встает, когда его спрашивают, труп ли он, то скорее всего это труп.
— Спасибо, детектив, — ответила диспетчер, с трудом сдерживая смех. — Звонивший не говорит по-английски.
Из динамиков донесся протяжный вздох.
— Ладно. Назначайте мне. — Последовала пауза. — Вы слышали? Вы можете назначить меня.
— Извините, — вернулась к нему диспетчер. Ее голос совершенно неожиданно звучал очень деловито. — Дополнительные детали: похоже, там может быть два трупа. — Затем она обратилась к кому-то на другой линии, и ее голос стал приглушенным и неразборчивым. — Они говорят что-то насчет клея… или что, может, их склеили вместе?
Чеймберс счел нужным ответить как можно быстрее, прежде чем кто-то другой смог заблокировать канал.
— Детектив-сержант Чеймберс, — представился он, схватив рацию из гнезда, заводя двигатель, включая мигалки и выезжая на дорогу. — Назначьте мне. Я уже еду.
— Ты уверен, Бен? — спросил шотландец.
— Я уверен. Передайте детали.
book-ads2