Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 69 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
25 Расслабься, относись ко всему проще (англ.). 26 Здесь: шурин (англ.). 27 Булонский лес и Пляс Пигаль знамениты большой концентрацией проституток (Прим. автора). 28 Дворец инвалидов в Париже – архитектурный памятник, строительство которого было начато по приказу Людовика XIV от 24 февраля 1670 года как дом призрения заслуженных армейских ветеранов. Это был один из первых инвалидных домов в Европе. (Прим. ред.) 29 Большой дворец (Гран-Пале, фр. Grand Palais) – величественное архитектурное сооружение в стиле боз-ар, расположенное на правом берегу Сены к юго-западу от Елисейских Полей в 8-м округе Парижа. Известен как крупный культурный и выставочный центр. Малый дворец (Пти-Пале, фр. Petit Palais) – бывший выставочный павильон проходившей в Париже в 1900 году Всемирной выставки. Павильон был возведён в период с 1897 по 1900 годы, сейчас в нем находится городской Музей изящных искусств (фр. Musée du Petit Palais). (Прим. ред.) 30 Дословно – соучастник в преступлении, по смыслу – близкий друг, который знает о тебе все (англ.). 31 * Ой… Попалась! (англ.) 32 Мясная закуска (Прим. ред.). 33 Spring cleaning – весенняя уборка (англ.). 34 Понимаю твои чувства (англ.). 35 Подслащенные взбитые сливки, иногда добавляется ваниль. Часто подается с мороженым. (Прим. ред.) 36 Прим. автора.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!