Часть 69 из 69 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
25
Расслабься, относись ко всему проще (англ.).
26
Здесь: шурин (англ.).
27
Булонский лес и Пляс Пигаль знамениты большой концентрацией проституток (Прим. автора).
28
Дворец инвалидов в Париже – архитектурный памятник, строительство которого было начато по приказу Людовика XIV от 24 февраля 1670 года как дом призрения заслуженных армейских ветеранов. Это был один из первых инвалидных домов в Европе. (Прим. ред.)
29
Большой дворец (Гран-Пале, фр. Grand Palais) – величественное архитектурное сооружение в стиле боз-ар, расположенное на правом берегу Сены к юго-западу от Елисейских Полей в 8-м округе Парижа. Известен как крупный культурный и выставочный центр.
Малый дворец (Пти-Пале, фр. Petit Palais) – бывший выставочный павильон проходившей в Париже в 1900 году Всемирной выставки. Павильон был возведён в период с 1897 по 1900 годы, сейчас в нем находится городской Музей изящных искусств (фр. Musée du Petit Palais). (Прим. ред.)
30
Дословно – соучастник в преступлении, по смыслу – близкий друг, который знает о тебе все (англ.).
31
* Ой… Попалась! (англ.)
32
Мясная закуска (Прим. ред.).
33
Spring cleaning – весенняя уборка (англ.).
34
Понимаю твои чувства (англ.).
35
Подслащенные взбитые сливки, иногда добавляется ваниль. Часто подается с мороженым. (Прим. ред.)
36
Прим. автора.
book-ads2Перейти к странице: