Часть 29 из 33 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
23
Чайна-таун («китайский городок») – район города, населённый китайскими иммигрантами.
24
Транспорты типа «Либерти» – дешёвые и быстрые в производстве корабли, массово производившиеся в США во время Второй мировой войны для грузопассажирских перевозок. Всего было построено 2710 кораблей этого типа – самое большое количество кораблей, построенных по одному чертежу.
25
Верфи Кайзера (Kaiser Shipyards) – семь крупных верфей в США. Четыре из них принимали участие в строительстве кораблей «Либерти» во время Второй Мировой войны, остальные были построены позже. Названы в честь владельца, промышленника Генри Джона Кайзера.
26
В ВС США «бриг» («brig») – тюрьма на борту военного корабля, на территории морской базы или базы морской пехоты. Название происходит от названия класса двухмачтовых парусных судов, которые часто использовались для перевозки заключённых.
27
Омлет из яичного порошка, концентрата длительного хранения, входившего в армейский и флотский рационы.
28
Creamed corn – густой кукурузный крем-суп, блюдо из сладкой кукурузы с жидкостью, которую выдавливают из зёрен. Несмотря на название, сливки – не обязательная часть рецепта.
29
Смалец – топлёное свиное сало.
30
Фунтовый кекс (pound cake) – кекс, для выпекания которого берётся равное количество всех ингредиентов, обычно по одному фунту.
31
Релинг (от rail – рейка, перила) – реечное ограждение вдоль борта корабля.
32
Камбуз – корабельная кухня.
33
Кок – повар на корабле.
34
Ротанг – вид пальмы, из которой делают изогнутую и плетёную мебель.
35
book-ads2