Часть 3 из 9 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
18
Железнобокие — прозвище, данное роялистами кавалерии армии парламента в гражданской войне в Англии.
19
Куранта — старинный французский танец.
20
Уильям Шекспир "Генрих IV", часть 2, акт III, сцена 2 (пер. Вл. Морица и М. А. Кузмина).
21
Закон Божий (лат.).
22
"Артамен, или Великий Кир" (1649–1653) — популярный историкогалантный роман Мадлен де Скюдери, считается самым пространным произведением в истории французской литературы, оригинальное издание включало 13 095 страниц.
23
Переложение четвертой и десятой заповедей Божьих.
24
Уильям Шекспир "Венецианский купец", акт 1, сцена 3 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
25
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, перевод песен и стихов Е.С. Татищевой.
26
Первая буква английского слова "Runaway" — "беглец".
27
Книга пророка Софонии, 2:12.
28
Книга пророка Осии, 7:11.
29
Прелатисты — сторонники англиканской церкви, управляемой епископами или прелатами.
30
book-ads2