Часть 2 из 9 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
5
Известное шекспировское выражение. Уильям Шекспир "Жизнь и смерть короля Джона", акт IV, сцена 2 (пер. А. Дружинина).
6
Сервенты, или законтрактованные слуги — переселенцы из Европы (как правило, неимущие), которые подписывали трудовой кабальный договор без оплаты на срок своей службы.
7
Ньюгейт — главная тюрьма Лондона с 1188 по 1902 г.
8
Терпсихора — муза танца в древнегреческой мифологии.
9
Мистрис (Mistress) — госпожа (англ.). Это слово использовалось перед именами или фамилиями как замужних женщин, так и незамужних, пока в ХVIII веке не было заменено на "мисс" для незамужних женщин и "миссис" для замужних.
10
Брайдуэлл — работный дом и тюрьма в Лондоне в 1556–1855 годах.
11
Мастер (master) — господин (англ.). В ХVIII веке это слово было постепенно заменено словом "мистер".
12
Героико-пародийная поэма английского поэта-сатирика эпохи Реставрации Сэмюэля Батлера (1613–1680), в которой высмеивались круглоголовые, пуритане и пресвитерианцы. Пользовалась большой популярностью у современников.
13
Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт, получивший известность в елизаветинскую эпоху.
14
Старый Нолл — прозвище Оливера Кромвеля (1599–1658), лорда протектора Английской республики. (Нолл — уменьшительное от Оливер.)
15
Франсиско Писарро-и-Гонсалес (1471 или 1476–1541) — испанский конкистадор, завоеватель империи инков, занимавшей территории нынешних Перу, Боливии и Эквадора, а также частично Аргентины, Колумбии и Чили.
16
Так в то время называли Тихий океан.
17
Крайние протестантские секты.
book-ads2