Часть 33 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
23
Ехать верхом Холидею претило, но, как назло, все четыре самоходных экипажа отправились в рейс, а Эрп не хотел тратить времени на возню с лошадьми и латунной повозкой.
Ранчо Каслмана стояло в трех милях за пределами города. По пути Холидей присматривался к каждому суслику, каждой ящерке, змее и канюку, гадая, правда ли это безвредная тварь или Джеронимо следит за ним (и если да, то зачем?).
– Ты уже подумал, что будешь делать, если сообщение – не обман? – спросил дантист Эрпа, когда они пересекали высохшее русло ручья.
– Пока нет, – признался Эрп. – Вряд ли труп можно запугать арестом, а как его убить, я еще не придумал.
– Лучше тебе сразу определиться, – посоветовал Холидей. – Если Ринго и правда убил семерых ковбоев, он наверняка шляется неподалеку и ждет, чтобы его кто-нибудь увидел, и раз так, то вряд ли побежит при виде нас. Вполне может быть, что он убил людей, лишь бы выманить тебя.
– Эта мысль тоже приходила мне в голову, – признался Эрп.
– Знаешь, тебе, наверное, стоит вернуться в город. С Ринго я потолкую сам.
– Я же маршал.
– Уайетт, ты бы его и живого не победил, сейчас и подавно не одолеешь.
– А ты? – резко спросил Эрп.
– Думаю, смогу, – ответил Холидей. – Что еще важнее, мы с Ринго успели два раза поболтать и почти сдружились. Я смогу найти к нему подход.
– Я не позволю тебе так рисковать из-за меня, Док.
– Давай честно, только между нами, – сказал Холидей. – Ты меня в Тумстоун только за тем и вызвал, чтобы я отвел часть опасности от тебя. Я твой наемник, как Ринго – наемник Клэнтонов.
– Значит, вот как ты это видишь? – угрюмо произнес Эрп.
– Это – правда. Из вас, Эрпов, ни один не устоит против Курчавого Билла, когда он трезв. Вы не устояли бы против Ринго, пока он был жив. Вот она какова, правда, Уайетт.
– Свою войну я сам могу вести.
– Тогда что мы с Бэтом Мастерсоном делаем в Тумстоуне? – спросил Холидей.
– Заканчивай болтать, не то подеремся, – предупредил Эрп.
– Как скажешь, – пожал плечами Холидей.
Следующую милю они проехали молча. Холидею сделалось совсем уже неуютно: не только от того, что он ехал верхом, а еще и потому, что вместо стетсона он надел котелок, и теперь аризонское солнце нещадно жгло ему лоб и глаза.
Наконец впереди показалось ранчо: амбар, пара коралей с лошадьми и дом – один из немногих в округе, что еще не обшили латунью.
– Как-то безлюдно, – заметил Холидей. – Похоже, тебе сообщили правду.
Подъехав ближе к дому, они заметили движение на веранде. Холидей прищурился и прикрыл глаза ладонью от солнца.
– Это тот, о ком я думаю? – произнес он.
– Похоже, что да, – мрачно ответил Эрп.
Джонни Ринго сидел в плетеном кресле и плавно покачивался, глядя на Эрпа и Холидея. Он даже не подумал спрятаться или встать и поприветствовать их.
Эрп тихонько сказал Холидею:
– Смотри, слева.
Холидей обернулся и увидел четыре трупа на земле.
– Еще один у амбара, – сказал Эрп.
– И два у самого дома, – произнес Холидей.
– Итого семеро, – подытожил Эрп.
– Вы посмотрите, кто едет, – сказал Ринго. – Я уж гадал, как скоро явится закон.
– Закон прибыл, – объявил Эрп, – и ты арестован.
– За что? – весело поинтересовался Ринго.
– За семь убийств, и это если мы не найдем тут еще тело, а то и два.
– Трупов семь, ты верно сосчитал, – произнес Ринго. – Однако термин «убийство» здесь неприменим.
– Правда? – спросил Эрп.
– Как тебе «казнь»?
– Может, ты и разницу объяснишь?
– Видите вон тех рыже-чалых коняшек в стойле слева? – указал Ринго.
– Ну, и что? – спросил Эрп.
– Пойдите и взгляните на их клейма, – Эрп метнул в него острый взгляд. – Иди, иди, я никуда не денусь, дождусь тебя.
Эрп подъехал к стойлу и, спешившись, привязал поводья своей лошади к ограде. Вошел в загон и направился к двум рыже-чалым коням.
– Какие на них клейма? – спросил Холидей.
– Бегущая К, – ответил Эрп.
– Клеймо Клэнтонов, – подсказал Ринго. – То же клеймо вы найдете еще на шестерых лошадях, – он улыбнулся. – Так что никакое это не убийство. Говорят, у вас в округе Кочис конокрадов казнят.
– Не на месте и не без суда, – ответил Эрп.
– Они сознались в преступлении, – сообщил Ринго.
– Как же ты выбил у них это признание? – спросил Холидей.
Улыбнувшись, Ринго встал на ноги. Сошел по широким ступеням веранды и левой рукой подобрал с земли три камушка. Ловко подбросил их в воздух и, выхватив револьвер, расколол точными выстрелами.
– Показал им тот же фокус и спросил: хотят они биться или говорить. Они заговорили.
– И после ты убил их.
– Ну, я дал им время достать оружие.
– Зачем было утруждать себя? – спросил Холидей. – Они бы тебе все равно не причинили вреда, даже если бы попали.
– Шанс уцелеть им выпал больший, чем висельнику на эшафоте, – ответил Ринго.
Холидей оглядел тела.
– Не совсем, – сказал он. – Никто не успел схватиться за оружие… Они бы не сделали с тобой того, чем грозила Кейт.
– Они могли выстрелить мне в глаза, – напомнил Ринго.
– Попасть тебе в глаза с расстояния в десять или двенадцать футов может лишь один стрелок, – в свою очередь напомнил ему Холидей.
– Ты? – улыбнулся Ринго.
– Думаю, придет день, и я тебе это докажу.
– Может, нам с тобой померяться силами прямо сейчас?
– Если победишь, – улыбнулся Холидей, – то на тысячу миль вокруг не найдешь никого, с кем можно обсудить категорический императив Канта.
– Ей-богу, – расхохотался Ринго, – ты мне нравишься, Док. Как-нибудь я все же убью тебя, но не раньше, чем наговорюсь с тобой.
– Тогда и я пока не стану лишать тебя зрения, – ответил Холидей.
book-ads2