Часть 76 из 124 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Проктор. Конечно, верит! Каждому слову!
Элизабет. О библии поговорите с Абигайль Уильямс, сэр, — но не со мной!
Хэйл изумленно смотрит на Элизабет.
Проктор. Моя жена не сомневается в библии, сэр. Пусть эта мысль вас не тревожит. Наш дом — христианский дом, сэр. Истинно христианский.
Хэйл. Да пребудет с вами господь бог. Мой совет: крестите поскорее вашего третьего ребенка и не забывайте по воскресеньям ходить в церковь. Живите в согласии и в мире. Я думаю…
В дверях появляется Джайлс Кори.
Джайлс. Джон!
Проктор. Что случилось?
Джайлс. Они забрали мою жену.
Входит Фрэнсис Нэрс.
И его Ребекку!
Проктор (Фрэнсису). Арестовали Ребекку?
Фрэнсис. Да. За ней приехал Чивер. Он посадил ее в повозку и увез. Мы побежали в тюрьму, но нас туда не впустили.
Элизабет. Всех обуяло безумие, мистер Хэйл.
Фрэнсис (подходит к Хэйлу). Ваше преподобие. Я прошу вас, переговорите с представителем губернатора. Его ввели в заблуждение.
Хэйл. Успокойтесь, мистер Нэрс, прошу вас.
Фрэнсис. Моя жена всегда была предана нашей церкви. А Марта Кори… нет женщины более набожной.
Хэйл. Какое обвинение предъявили вашей жене при аресте?
Фрэнсис (усмехнувшись). Она обвиняется в убийстве. (Саркастически цитирует ордер). «Обвиняется в убийстве детей Энн Патнэм путем колдовства!» Что мне делать, мистер Хэйл?
Хэйл (отворачивается от Нэрса, заметно взволнован). Верьте, Нэрс, если окажется виновной Ребекка Нэрс, то можно без сожаления предать огню весь цветущий мир! Предадим себя в руки правосудия. И я уверен, что суд отпустит вашу жену домой.
Фрэнсис. Значит, ее подвергнут допросу?
Хэйл (с жалостью). Мистер Нэрс, сердца наши истекают кровью, но мы не имеем права отступать. Тревожно наше время, сэр. Мы обязаны поступиться старой дружбой и привычным уважением. Дьявол бродит по Сейлему! Да не дрогнет карающая длань над тем, на кого укажет перст господен!
Проктор (резко). Но как можно заподозрить Ребекку Нэрс в детоубийстве?
Хэйл (почти страдая). За час до падения дьявола господь тоже считал его невиновным.
Джайлс. Я вам сказал, что моя жена читает какие-то книги, но ведь это не значит, что она — ведьма.
Хэйл. Мистер Кори, а какое обвинение предъявили вашей жене?
Джайлс. Ее обвинил этот кровожадный ублюдок Уалькотт. Лет пять тому назад он купил у моей Марты свинью. Свинья вскоре сдохла, и он стал требовать, чтобы ему вернули деньги. А Марта моя сказала ему: «На таких кормах и ты бы сдох, ты же ее голодом уморил». А теперь он говорит, что она сдохла при помощи книг… что моя Марта околдовала свинью.
Входит Иезекииль Чивер.
Немая сцена.
Чивер. Добрый вечер, Проктор.
Проктор. Добрый вечер, Чивер.
Чивер. Добрый вечер, мистер Хэйл. (Ко всем). Добрый вечер.
Проктор. Надеюсь, вы не по делу суда.
Чивер. Вот вы и не угадали, Проктор. Я теперь секретарь суда.
Входит Хэррик, судебный исполнитель. Ему лет за тридцать, лицо наглое, бесстыдное.
Джайлс. Ты скромный портной, Иезекииль, и мог бы попасть в рай, а теперь, надо полагать, будешь гореть в аду. Ты знаешь, что за такие дела будешь гореть в аду?
Чивер. Я выполняю то, что мне приказывают. Вы это знаете. И не грозите мне адом. Я вообще это слово не люблю… (С опаской глядя на Проктора, роется у себя в карманах). Поверьте, Проктор, мне очень тяжело. (Предъявляя бумажку). Вот ордер на арест твоей жены.
Проктор (Хэйлу). Вы сказали, что никаких обвинений моей жене не предъявлено.
Хэйл. Видимо, это произошло без меня. (Чиверу). Когда обвинили гуди Проктор?
Чивер. Вечером мне вручили шестнадцать ордеров. Среди них — ордер на арест Элизабет Проктор.
Проктор. Кто ее обвинил?
Чивер. Разве вы не знаете? Абигайль Уильямс!
Проктор. Но улики! Улики!
Чивер (шарит глазами по комнате). Проктор, у меня мало времени. Мне приказано произвести обыск, но мне это неприятно. Поэтому потрудитесь принести куклу, принадлежащую вашей жене.
Проктор. Куклу?
Элизабет. Я никогда не играла в куклы, разве когда была девочкой.
Чивер (очень смущенный, глядя на камин). Но я вижу куклу, гуди Элизабет.
Элизабет (идет к камину). Да, действительно. Это кукла Мэри.
Чивер. Будьте добры, покажите куклу.
Элизабет (протягивает куклу Чиверу). Мистер Хэйл, разве существуем какой-либо закон о куклах?
Чивер (осторожно берет куклу). В доме имеются и другие куклы?
Проктор. Нет. Да и эта появилась лишь сегодня вечером. Что означает кукла?
Чивер. Кукла… (Трусливо поворачивает куклу). Кукла означает… Гуди Проктор, следуйте за мной, прошу вас.
Проктор. Она никуда не пойдет, Чивер. (К Элизабет). Сходи за Мэри.
Чивер (бросаясь к Элизабет). Мне приказано не выпускать ее из виду.
Проктор (отталкивает Чивера). И не вздумай прикасаться к ней. Понял? (К Элизабет). Сходи за Мэри, говорю.
Элизабет поднимается на верхний этаж.
Хэйл. Что же все-таки означает кукла, мистер Чивер?
book-ads2