Часть 21 из 36 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Леди де Бервилль разглядывала изящные гребни для волос, когда к ней подошел капитан.
- Позвольте я подарю Вам этот перстень с изумрудом, считается, что этот камень олицетворяет возвышенную любовь. - пират держал в руках изящное кольцо, достаточно крупный камень в котором обрамляли искусно выполненные веточки.
- С чего такая щедрость? - удивилась девушка.
- Мне кажется, Вы ревнуете… И я хочу развеять Ваши сомнения.
- С чего Вы это взяли?
- Вы избегаете моего общества.
- Вам показалось. - девушка готова была отвернуться.
- Корали… - пират поймал ее руку, - Вы королева, среди принцесс… В моем сердце уж точно…
Глаза девушки сверкнули, а губы едва заметно тронула улыбка. Леди де Бервилль позволила надеть себе на палец кольцо.
- Кэп! Мы нашли Хамима! - раздался окрик Тиби.
- Ну что ж, пойдемте, посмотрим на клыки дракона! - пират предложил даме руку, и они стали протискиваться сквозь толпу.
Хамим торговал со своего корабля. Взойдя на палубу, у покупателей разбежались глаза. Все было заставлено различным товаром. Клетки с кричащими обезьянами, древние ковры, различная медная утварь, песочные часы всех форм и размеров, черепа каких-то немыслимых животных, шкуры…
- Вы ищите что-то конкретное, господин? - обратился к пирату хитроватый на вид мужчина с прищуром и с большим недостатком зубов.
- Ааа… да. Мне сказали, что у тебя есть клыки морского дракона. - ответил Морелло, понимая, что самостоятельно этот товар им не найти на корабле.
- Ооо… клыки дракона… Да-да… у меня есть. Но, мой господин, это оочень редкий товар…
- Ты сначала покажи, а потом мы подумаем о цене.
Хамим удалился куда-то в глубь трюма, не было торговца достаточно долго. Наконец, он появился, неся два длинных клыка, которые, скорее, походили на небольшие слоновьи бивни.
- Это клыки? Откуда они? - удивился Алессандро.
- Из Китая. Морских драконов почти не осталось. А как сложно их поймать… - запричитал торговец.
- Клыки дракона из Китая… Хм, выглядит не очень убедительно…
- Мой господин, ни у кого больше вы не найдете такой товар!
- В этом я даже не сомневаюсь…
- Ну, раз господин не желает брать…
- Сколько ты хочешь за них?
- 1200 песо.
- Это безумие! - воскликнул Морелло, - 650.
- 1000, господин.
- 700.
- 950, никто больше не продаст вам клыки.
- 750. Может в Китае я смогу найти продавца посговорчивее?
- 850, Вы хотите меня ограбить!
- 800! Мое последнее предложение.
- Так и быть. - вздохнул Хамим. - Может, госпожа желает обезьянку? - с надеждой спросил он у принцессы, которая стояла у клеток.
- Не желает! - воскликнул Алессандро, опасаясь, что на судне может появиться неуемный проказник.
- Тогда может быть, змейку или черепашку? У меня есть черепашка с инкрустированными драгоценными камнями в панцире… Желаете взглянуть?
- Нет, благодарю - отозвалась Леамана под строгим взглядом капитана.
- Может быть, тогда, Вы, госпожа, желаете посмотреть шелка или фарфор? - торговец обратился к леди де Бервилль.
- Нам больше ничего не надо. - Морелло отсчитал деньги и протянул их Хамиму.
Торговец, вздыхая и причитая, перевязал клыки и подал их Тиби.
- Было приятно иметь с вами дело! Приходите за редкостями к Хамиму. - попрощался торговец с посетителями.
Глава 20
С каждым днем напряжение среди моряков нарастало. Корабль блуждал по морю в поисках коней или цыган, но ни тех, ни других - не было. Морелло уже рассчитывал время на обратный путь, нужно было учесть возможность возникновения форс-мажоров, ведь океан своенравен и никогда не считается с планами путешественников. А опоздание на закрытие гонки - приравнивалось к поражению.
Выйдя на палубу, Алессандро стал наблюдать, как пираты играют в «свечку»: в большой кадке с морской водой плавало три свечных огарка, и моряки по очереди пытались поймать их ртом, держа руки за спиной. Они во всю подбадривали друг друга и отпускали сальные шуточки, от которых по уши краснели более молодые Мано и Тиби. Леди де Бервилль прогуливалась по палубе, делая вид, что игнорирует это зрелище, однако и у нее оно вызывало любопытство, ведь других развлечений просто не было. Зато принцесса не скрывала своей заинтересованности, она стремилась получить от приключения под названием «быть пираткой» все возможные удовольствия.
Капитан подошел к даме, чье расположение он так упорно пытался завоевать.
- Ваше предложение было отличным, но, если мы не найдем коней в течение следующих четырех дней, я буду вынужден развернуть корабль. - привлек к себе внимание Алессандро.
- Мое предложение было не серьезным, если Вы помните. Я не верю в существование морских коней.
- Но, разве наше путешествие не доказало Вам, что чудеса существуют? Чаша, фосфор, дракон…?
- В драконе я все еще сомневаюсь.
- Честно говоря, я тоже, но будем надеяться, что остальные пираты не будут столь же придирчивы.
Тем временем, моряки стали уговаривать принцессу принять участие в соревнование.
- Я даже не знаю, может только, если Корали поучаствует со мной, - ища поддержки ответила Леамана.
- Давайте лучше поступим, как во времена славных рыцарей, и поручим им выступить от нашего имени. Капитан, вы согласитесь защитить мою честь в этом поединке?
Алессандро не участвовал в этой забаве с тех времен, как был юнгой, но до сих пор помнил прогорклый привкус сального огарка. И хотя желания испытать это удовольствие снова у него не было, отказать он не мог. Покорно поклонившись своей леди, пират снял шляпу и подвязывая волосы, направился к бадье.
Леамана одарила той же честью Себастьяна. Толкая друг друга, моряки принялись ловить ртом огарки, отплевываясь от солёной воды, и не обращая внимания на призванные подбадривать их свист и смех команды. После напряженной и мокрой борьбы, Морелло гордо выпрямился, держа в зубах огарок. Моряки, ликуя, приветствовали победу своего капитана.
- А какое вознаграждение ждет рыцаря от его дамы? - спросил он у Корали.
- Если мне не изменяет память, дама дарила победителю свой платок.
- Платок у меня уже есть.
- И чего же Вы желаете?
- Поцелуй.
- Вы забываетесь! - щеки девушки заалели.
- Все присутствующие знают, что Вы моя невеста, к тому же, собравшееся общество, как Вы уже могли неоднократно убедиться, игнорирует любые манеры.
- Но это не значит, что…
- О, моя прекрасная леди, будьте справедливы! - капитан вплотную приблизился к Корали. - Я наглотался ради Вас морской воды, и, лишь сладость Ваших губ, теперь может облегчить мои страдания. - Морелло приподнял за подбородок лицо девушки и коснулся ее губ нежным поцелуем.
Команда одобряюще засвистела.
- И правда, у Вас соленые губы… - прошептала девушка, когда поцелуй прекратился.
- Зато сладкая победа…
- Капитан! Я вижу людей на плотах! Это морские цыгане! - закричал дежурный с марсовой площадки.
book-ads2