Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 56 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * * Ханна проснулась ночью. Трудно сказать, было ли очень поздно или очень рано. Словом, четыре утра. Это время, когда люди чаще всего рождаются и чаще всего умирают. Было темно, она почувствовала, что вся мокрая. Подол ее пижамы насквозь промок. Она достала телефон и позвонила Кейт. – Ребенок пошел, – сказала она в трубку. Она чувствовала, как вырывается из груди ее сердце, как пульсирует кровь в ушах. Она пошла. Здесь, в этой темноте, зарождалась новая история. Ее дочь вот-вот готова была появиться. * * * notes Примечания 1 Лондонские поля – большой парк в городской черте, который существует еще с 1540 года. – Здесь и далее примечания переводчика. 2 * Битва на Кейбл-стрит – стычка 1936 года между английскими чернорубашечниками из Британского союза фашистов и охранявшими их марш полицейскими с одной стороны и антифашистскими демонстрантами с другой. 3 Сэр Освальд Эрнальд Мосли – британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов. 4 Джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов путем благоустройства и последующего привлечения более состоятельных жителей. 5 Тест Элисон Бекдел (тест Бехдель) – проверка художественного произведения на гендерную предвзятость. 6 GIS/RS job – один из самых посещаемых сайтов англоязычного интернета по подбору рабочих мест. 7 Slade – британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х. 8 Курорт Atlantis – одно из мест пляжного, активного и семейного отдыха в Дубае. 9 Игра слов: в англ. яз. Atlantis переводится и как курорт Атлантис, и как мифический затонувший остров Атлантида. 10
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!