Часть 56 из 58 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
* * *
Ханна проснулась ночью.
Трудно сказать, было ли очень поздно или очень рано. Словом, четыре утра. Это время, когда люди чаще всего рождаются и чаще всего умирают. Было темно, она почувствовала, что вся мокрая. Подол ее пижамы насквозь промок. Она достала телефон и позвонила Кейт.
– Ребенок пошел, – сказала она в трубку.
Она чувствовала, как вырывается из груди ее сердце, как пульсирует кровь в ушах.
Она пошла.
Здесь, в этой темноте, зарождалась новая история.
Ее дочь вот-вот готова была появиться.
* * *
notes
Примечания
1
Лондонские поля – большой парк в городской черте, который существует еще с 1540 года. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
* Битва на Кейбл-стрит – стычка 1936 года между английскими чернорубашечниками из Британского союза фашистов и охранявшими их марш полицейскими с одной стороны и антифашистскими демонстрантами с другой.
3
Сэр Освальд Эрнальд Мосли – британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
4
Джентрификация – реконструкция пришедших в упадок городских кварталов путем благоустройства и последующего привлечения более состоятельных жителей.
5
Тест Элисон Бекдел (тест Бехдель) – проверка художественного произведения на гендерную предвзятость.
6
GIS/RS job – один из самых посещаемых сайтов англоязычного интернета по подбору рабочих мест.
7
Slade – британская рок-группа, одна из лидеров глэм-рока начала 1970-х.
8
Курорт Atlantis – одно из мест пляжного, активного и семейного отдыха в Дубае.
9
Игра слов: в англ. яз. Atlantis переводится и как курорт Атлантис, и как мифический затонувший остров Атлантида.
10
book-ads2