Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 33 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Она щелкнула выключателем, и я с опаской шагнула через порог. Огляделась – и, не сдержавшись, ахнула. Раньше тут, видимо, хранились припасы. Теперь же в подвале не было ни окороков, ни колбас, ни бочонков с молоком и элем. Стены и пол выложены белым кафелем. С потолка спускалась труба вытяжки, в углу виднелся мощный насос. В центре – несколько удобных столов, ярко освещенных электрическими лампами. На одном стояла газовая горелка, на другом поблескивал трубками дистиллятор, на третьем – разные ступки и весы. Хромированные полки протянулись вдоль стен, демонстрируя всевозможные колбы, тигли, ложечки и банки. Дальнюю стену занимал холодильник. Понятно теперь, почему Рут так развеселилась. Какое там «варить на кухне»! Я медленно прошлась вдоль стеллажей, подмечая мелкие детали. Все было, что называется, по высшему разряду, от идеального порядка до новехонького оборудования. Интересно, откуда деньги на всю эту красоту? Неужели сэкономила на хозяйственных тратах? Кажется, я здорово недооценила Рут Миллер!.. После теплого прощания я вышла из дома викария и остановилась в задумчивости. Я не сказала ни «да», ни «нет», хотя всерьез предложение мисс Миллер не рассматривала. Сделка выгодная, кто бы спорил. Даже если фирма прогорит, я ничего не потеряю. Только не хотелось бы оказаться партнером убийцы! Что теперь? Выложить свои догадки и сомнения инспектору Баррету? Вот именно – догадки и сомнения. Вряд ли инспектор отнесется к ним серьезно, а доказательств у меня нет. Надеяться, что полицейские сами все раскопают? Нет, на это полагаться нельзя. Деревенские жители свято хранят свои тайны и ни за что не выболтают их полиции. У меня перед инспектором преимущество: старых дев никто не опасается. А зря!.. Однако для начала я поступила совсем не как старая дева: отправилась в гости к мужчине. Дверь открыл дворецкий, черный, как совесть ростовщика. В нос его было вдето золотое кольцо, мочки ушей оттягивали тяжелые серьги, щеки изрисованы ломаными красными и желтыми линиями. Со статуями слонов, которые поддерживали свод крыльца вместо традиционных титанов, смотрелся дворецкий вполне гармонично. В руках он держал устрашающего вида ножницы, в которых я не сразу опознала секатор. Должно быть, как раз возился в саду. Хотя работы там было немного, рядом с домом был лишь небольшой окультуренный участок, остальные деревья в парке росли, как им вздумается. – Что вам угодно, леди? – осведомился он, обнажив в улыбке подпиленные острые зубы. Интересно, все гости улепетывали в ужасе или кто-то все-таки рисковал войти? – Добрый день. Пожалуйста, передайте мистеру Гилмору, что его хочет видеть мисс Райт. Дворецкий поклонился. Его манеры, речь и белая ливрея были безупречны, отчего дикарская внешность потрясала еще больше. – Конечно, мисс. Будьте любезны следовать за мной. Гостиная мистера Гилмора, как и следовало ожидать, была оформлена с варварской пышностью. Черно-белый пол устилали драгоценные ковры и шкуры. Яркие подушки, разбросанные тут и там, заменяли привычные диваны и кресла. Статуэтки из слоновой кости, экзотические цветы, дикарские маски… От тяжелого запаха жасмина, кожи и амбры кружилась голова. – Мисс Райт! Какой приятный сюрприз. Восклицание хозяина дома отвлекло меня от разглядывания безделушек у камина. В нем полыхал огонь, хотя в комнате и без того было сильно натоплено. Я обернулась с улыбкой. – Доброе утро, мистер Гилмор. Одет он был по-домашнему, никаких тюрбанов и вызывающе роскошных драгоценностей. Простой светлый костюм подчеркивал смуглость кожи и блеск темных глаз. Я протянула руку для пожатия, но он перевернул ее тыльной стороной вверх и поднес к губам. – Не ожидал вас увидеть, – сознался мистер Гилмор, опаляя кожу горячим дыханием. – Присядем? Возлежать, словно какая-нибудь одалиска? Почему бы и нет! Я устроилась на мягких подушках, поджав ноги. Только пришлось одернуть юбку, которая неприлично задралась до бедер. Мистер Гилмор сел очень близко, так что наши ноги почти соприкасались. – Знаете, – сказал он, не без труда отведя взгляд от моих колен, – вы поразили моего Джинто. – Джинто? – подняла брови я. – Дворецкого. Он необыкновенно умен и очень мне предан, но местные жители его пугаются. – Только не говорите, что вы от этого не в восторге. Он расхохотался. – Вы меня раскусили. Так что привело вас сюда, мисс Райт? – Я собираюсь бессовестно использовать вашу доброту. – Каким же образом, интересно? – Ваше предложение еще в силе? – вопросом на вопрос ответила я. Черные глаза блеснули. – О расследовании или о свидании? Он шутил, но я намеревалась поймать его на слове. – Можем совместить. Он растянул губы в улыбке. – Хотите подразнить местных сплетниц? Заметьте, я даже не предполагаю, что вы и впрямь потеряли от меня голову. Пикироваться с ним было легко и забавно, только время поджимало. Поэтому я созналась, посерьезнев: – Мне срочно нужно кое-что разузнать. Нет времени ждать до завтра, а сегодняшний автобус уже ушел. Можно, конечно, позвонить из Дорсвуда. Но здесь общая телефонная линия, и любой может подслушать чужой разговор. Достаточно лишь тихонько поднять трубку и не слишком громко в нее сопеть. Сама я поехать в Лозборо не могла, даже будь в деревне такси. Это значило бы выйти на перекресток и прокричать: «Э-ге-гей, я кое-что знаю!» Мистер Гилмор почесал подбородок. – Знаете, мне не очень-то нравится служить ширмой. – То есть вы передумали? Он сцепил пальцы. – То есть мы можем договориться. Скажем, взамен другое свидание, настоящее? Такого я не ожидала. – Зачем вам это? Только откровенно. Мистер Гилмор посмотрел мне в глаза. – Вы мне нравитесь, и я не прочь познакомиться поближе. Так достаточно откровенно? Какая женщина не будет польщена вниманием такого мужчины? Для этого нужно быть мороженой рыбиной. – Вполне. – Я опустила ресницы. – Что же, мистер Гилмор, по рукам. Мистер Гилмор опять сел за руль сам и рванул с места так, что я закашлялась от поднявшейся пыли. Ничего себе он гоняет! Так и шею свернуть можно. – Извините, – сказал он, сбавив скорость. – Привычка. Когда-то я участвовал в ралли. Авто резко свернуло направо, так что мне пришлось схватиться за поручень. – Куда мы? Дорсвуд остался далеко в стороне. Мистер Гилмор повернул голову и смерил меня насмешливым взглядом. – В «Ивы», конечно. В деревню заедем на обратном пути. Вам стоит переодеться, иначе кто поверит в свидание? Он был прав. Но толку-то? Все мои наряды идеальны для старой девы: в меру поношенные и не в меру скромные. Был у меня, правда, припрятан брючный костюм, но показываться в нем в деревне? Я не рискну. А заказанные у портнихи платья еще не готовы. – Поезжайте в Лозборо, – буркнула я, отвернувшись. – Я что-нибудь куплю и переоденусь в примерочной. Он помолчал. – Я не хотел вас обидеть. Мэри… могу я вас так называть? Прошу, не сердитесь. – Я не обиделась, – качнула головой я, испытывая странную смесь досады и усталости. Когда-то я уже чувствовала себя дурно одетой провинциалкой. Но тогда я хотя бы была молода и красива… – Хорошо, Чарльз.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!